==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་དངོས་བཤད་པ།
རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་དངོས་བཤད་པ།
ད་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་གནས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་མདོར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་དང་པོ་ཁོ་ན་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སྔར་བཤད་པའོ། །མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་ནི་གླེང་སློང་བའི་ཚིག་གོ །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཏེ་དཔལ་ལྡན་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལ་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །སྣའི་རྩེ་མོར་ཡུངས་ཀར་བསམ། །འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་ཡུངས་ཀར་ལ། །ཡེ་ཤེས་གནས་ནི་ཉམས་དགའ་བ། །གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བརྟགས་བསྒོམས། །རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ། །ཡུངས་ཀར་གྱི་ནི་འབྲུ་ཚོད་ཙམ། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་ནན་ཏན་དུ། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དང་པོར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བས་སྣའི་རྩེ་མོར་ཏེ་གསང་བ་དང་སྙིང་ག་དང་གདོང་གི་སྣའི་རྩེ་མོ་རྣམས་སུ་ཡུངས་ཀར་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཐོ་རངས་ཀྱི་སྐར་ཆེན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་རྩའི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་ངོ་བོར་བསམས་ཏེ། དེའི་རྗེས་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་པའི་ཕྱིར་ཡུངས་ཀར་དེ་ལ་འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་སྟེ། བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཁམས་གསུམ་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོས་ནང་དུ་བཅུག་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་བདག་དང་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་དེ་ཙམ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རླུང་བཅུ་པོ་རྣམས་སོ། །གནས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ།།
ཉམས་དགའ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའོ། །གསང་བ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །བརྟགས་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་ཞིང་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་འཕྲོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཆེན་པོ་སྤྲོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བ་ནི་རིན་ཆེན་ཏེ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའོ། །ཡ

【汉语翻译】
金刚念诵次第真实宣说。
金刚念诵次第真实宣说。
现在为了从吉祥密集金刚所安住的真如，以简要指示的方式来显示那真如。因此，首先是风的真如，简要指示的词句要进入根本续，如是说。风的真如是先前说过的。简要指示的词句是开启话题的词句。从根本续中，即要进入吉祥密集金刚续，并且要宣说，这就像字面意思一样。鼻尖观想芥子，行与不行于芥子上，智慧处所是喜悦，以秘密智慧来观察修习，珍宝五种颜色，芥子的颗粒大小，于鼻尖专注地，瑜伽智者恒常修习。如是说。首先，无论是金刚持大尊等瑜伽士中的哪一位，在鼻尖，即秘密处、心间和面部的鼻尖上，观想芥子，即菩提心之明点，具有黎明时分大星的形状，从所有脉轮中生起的菩提心之精华凝聚的自性。之后，为了舍弃对外境的执着，观想那芥子有行与不行，即具有稳固和动摇自性的三界所生的光芒之轮，纳入其中，观想为一切的自性。这样，舍弃了自他分别念的瑜伽士，就能安住于此。之后，智慧，即十种风。处所是三个字。
喜悦是五如来。秘密是诸天女。智慧是诸菩萨。观察是诸忿怒尊，观想并思维为他们的自性。因此，五种颜色，即如来部的种种差别，能放射光芒的集合。因为能圆满成办利益有情大界的喜悦瑜伽之所有意乐，所以如同珍宝般的是珍宝，即大珍宝。啊。

【英语翻译】
The actual explanation of the Vajra recitation sequence.
The actual explanation of the Vajra recitation sequence.
Now, in order to show the suchness that abides in the glorious Guhyasamaja, by means of a concise indication, it is said that the first thing to do is to enter the root tantra with the words that concisely indicate the suchness of wind. The suchness of wind has been explained before. The words of concise indication are the words that initiate the topic. From the root tantra, that is, to enter and recite the glorious Guhyasamaja tantra, which is just like the literal meaning. Imagine a mustard seed on the tip of the nose, moving and unmoving on the mustard seed. The place of wisdom is delightful. Contemplate and meditate with secret wisdom. Precious five colors, the size of a mustard seed grain. At the tip of the nose, diligently, the yogi constantly meditates with knowledge. It is said. First, whichever of the yogis, such as the great Vajradhara, imagines a mustard seed at the tip of the nose, that is, at the tip of the nose of the secret place, the heart, and the face, that is, the bodhicitta bindu, having the form of a great star at dawn, the essence of the bodhicitta arising from all the chakras, condensed into its nature. After that, in order to abandon the attachment to external objects, imagine that the mustard seed has movement and non-movement, that is, the wheel of light arising from the three realms having the nature of stability and movement, drawn into it, and imagine it as the nature of all. In this way, the yogi who has abandoned the conceptualization of self and other will abide in that state. After that, wisdom, that is, the ten winds. The place is the three syllables.
Delight is the five Tathagatas. Secret is the goddesses. Wisdom is the bodhisattvas. Observation is the wrathful ones, contemplate and think of them as their nature. Therefore, the five colors, that is, the various divisions of the Tathagata family, are what radiate the collection of light. Because it completely accomplishes all the thoughts of the joyful yoga that benefits the great realm of sentient beings, what is like a jewel is a jewel, that is, a great jewel. Ah.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུངས་ཀར་གྱི་ནི་འབྲུ་ཚོད་ཙམ་སྟེ་ཡུངས་ཀར་ཕྲ་མོའི་འབྲུ་ཚད་ཙམ། སྣའི་རྩེ་མོར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་དེའི་རྩེ་མོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་མངོན་པར་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །རྟག་ཏུ་ནི་ཉིན་མཚན་ཀུན་དུ་སྟེ། ཇི་སྲིད་རྩེ་གཅིག་པར་གྱུར་པའི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་སྣའི་རྩེ་མོ་གསུམ་དང་སྨིན་མའི་དབུས་དང་ལྟེ་བར་རང་དང་གཞན་དུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་སྤངས་པའི་ཐིག་ལེ་ཙམ་རྣམ་པར་བཀོད་དེ། ཇི་སྲིད་དུ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་དེ་སྲིད་དུ་གོམས་པར་བྱའོ། །ཐིག་ལེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་སོ་ཞེ་ན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གསང་བའི་སྣར་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདུས་པར་གྱུར་པའི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་མོ། །སྙིང་གའི་སྣར་ནི་ཨོཾ་དང་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་ས་བོན་བསྡུས་ཤིང་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་ཡང་བསྡུས་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་མོ། །གདོང་གི་སྣར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་རིམ་གྱིས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཁ་དོག་དམར་པོ་ལ་སོགས་བསྡུས་པའི་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་མོ། །ཁ་ཅིག་ནི་གསང་བའི་སྣའི་ཐིག་ལེ་ཉིད་ཐུར་དུ་སེལ་བའི་རླུང་གིས་དྲངས་ནས་གཉིས་པོར་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་སྨིན་མ་དང་
ལྟེ་བའི་དབུས་དག་ཏུ་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདི་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དགོངས་པས་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟག་དབང་པོ་རྣོན་པོའི་དོན་དུ་འགལ་པའི་ཚིག་གིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འབའ་ཞིག་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། ཕ་དང་མ་ནི་གསད་བྱ་ཞིང༌། །རྒྱལ་པོ་གཙང་སྤྲ་ཅན་གཉིས་དང༌། །ཡུལ་འཁོར་རྫས་འཇུག་བཅས་བསད་ན། །མི་ནི་དམ་པ་རྗེས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་བཤད་པ། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདིའི་བཤད་པའི་ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས་པའི་བྱ་བ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཤིགས་ཤིང་ཟབ་མོའི་དོན་ཅན་གྱི་ཚིག་ནི་སྟེ་ཚིག་གིས་བརྩམས་པའི་ངག་གོ །འདི་ཞེས་བྱ་བ་སྔར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་བཤད་པ་སྟེ། 

【汉语翻译】
芥子大小，即细芥子的颗粒大小。鼻尖，即金刚或莲花等任何一个的顶端，应当在那里禅修。名为“瑜伽理智”者，是指精通六支之一，即气息和勤奋的瑜伽士。恒常，即日夜一切时，意思是直至达到专注为止。应如是说：具有贪欲等习性的瑜伽士，应在三个鼻尖、眉间和脐部，布置一个远离自他分别的微小明点，并修习直至获得心一境性。如果需要说明明点是怎样的，那么应当说明：在秘密处，通过方便与智慧的平等结合，观想菩提心凝聚成的明点之形。在心间，观想汇集了嗡（唵，oṃ，唵）和语自在的种子字，以及汇集了心之种子字的咒语明点之形。在面部，观想由四轮次第展开的光芒之轮，以及汇集了红色等颜色的光之明点之形。有些人认为，应将秘密处的明点通过下泄之气引导，并执持为二者，因为那是大乐的自性。同样，其他人也说，应在眉间和脐部中央进行观察。这是以密意而说的。所谓“以密意而说”，是指为了根器敏锐之人，以矛盾之语来唯一显示真如。如云：“父与母应杀，国王与二净梵，国土眷属及财物，杀后之人为圣者。”等语。现在开始讲解。经中说，这是“金刚语之释，四天女所问事释续”，即如金刚般坚不可摧且具有深奥含义的语句，是由语句组成的言语。此，即指先前所说的金刚语之释。

【英语翻译】
The size of a mustard seed, that is, the size of a fine mustard seed. At the tip of the nose, that is, at the tip of any of the vajra or lotus, one should meditate there. "Yoga intelligence" refers to a yogi who is proficient in one of the six branches, namely breath and diligence. Constantly, that is, all day and night, meaning until one achieves concentration. It should be said thus: A yogi with habits such as desire should arrange a small bindu, free from the distinction of self and other, at the three tips of the nose, between the eyebrows, and at the navel, and practice until he obtains single-pointedness of mind. If it is necessary to explain what the bindu is like, then it should be explained: In the secret place, through the equal union of skillful means and wisdom, one should meditate on the form of the bindu formed by the condensation of bodhicitta. In the heart, one should meditate on the form of the mantra bindu that gathers the seed syllables of Om (唵, oṃ, 唵) and the Lord of Speech, as well as the seed syllables of the mind. On the face, one should meditate on the wheel of light that unfolds in the order of the four chakras, and the form of the bindu of light that gathers colors such as red. Some say that the bindu of the secret place should be guided by the downward-flowing air and held as two, because that is the nature of great bliss. Similarly, others say that one should observe in the center of the eyebrows and navel. This is said with intention. The so-called "said with intention" means that for people with sharp faculties, contradictory words are used to uniquely reveal Suchness. As it is said: "Father and mother should be killed, the king and the two pure Brahmins, the country, family, and wealth, the one who kills them is a saint." and so on. Now, let's begin the explanation. The sutra says that this is "The Explanation of Vajra Words, the Tantra Explaining the Deeds Questioned by the Four Goddesses," that is, words that are as indestructible as a vajra and have profound meaning, which are speech composed of words. This refers to the explanation of the Vajra Words mentioned earlier.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལྷ་མོ་བཞི་སྟེ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །སྙིང་པོ་ལས་ནི་སྙིང་པོ་མཆོག ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་ནི། །གང་དེ་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་གནས། །དེ་ཉིད་ལྷ་མོ་བཤད་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དབུགས། །ཡུངས་ཀར་གྱི་ནི་འབྲུ་ཚོད་ཙམ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་གནས་པའི་ལྷ། །མི་གསལ་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པ་སྟེ་ཀྱེ་ལྷ་མོ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་བཤད་པར་བྱ་ཞིང་རབ་ཏུ་ཕྱེ་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྙིང་པོ་སྟེ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་ལྷའི་རྣམ་པའོ། །དེ་དག་ལས་ཀྱང་སྙིང་པོ་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རྣམ་གྲངས་གཞན་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱད་བར་དུ་འཕགས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་མཆོག་སྟེ་དམ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྟེ་ཕུང་པོ་ལྔས་བསྡུས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པས་གསང་བའོ། །ཡང་ན་ར་དང་ཧ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དག་སྦྱོར་བ་ལས་
བྱུང་བའི་གསང་བའོ། །ཡང་ན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་གསད་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསང་བའོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་དེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དག་གི་གཅིག་པའི་དངོས་པོར་གནས་པ་ནི་བསྡུས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་གྱུར་པའོ།། ཡང་ན་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་དེ་ཆ་དྲུག་པའི་ལུས་ལ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཁམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་དེའི་ངོ་བོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དེའི་མེ་ལོང་གསལ་པོ་དང་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཁམས་ཀྱི་རྫས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རོ་གཅིག་པའི་དངོས་པོར་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་འགྲོ་བ་དང་མི་འགྲོ་བ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་དཔྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་གང་ཡིན

【汉语翻译】
《分别女神四赞——佛眼等所请问释续》中说，如其言辞。从心要中说，心要至上。（心要）是诸佛之秘密，彼等一切自性住，彼等女神当宣说，五智自性气息，如芥子之粒量，其之中央住之神，非明显明显之自性。如是所说之义是：彼等即是胜义谛，嗟！女神佛眼等部之母，当为汝等宣说，且善加分别而说之。彼等是何等耶？心要即是观待行续等，五种现证菩提次第生起之神之相。彼等之中，心要乃是六支等之体性的圆满次第。于彼等之中，以其为殊胜之故，极为，即金刚念诵之异名，名为风之真如。以彼等之故，于一切三摩地中，以其为殊胜之故，至上，即是殊胜。诸佛之，即是以五蕴所摄之自性之故，是秘密。又或者，ra（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹）和ha（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），即金刚和莲花之结合所生之秘密。又或者，对于生起次第之瑜伽士们，是应当守护之故，是秘密。一切自性，即是身语意等之同一实物而住，是摄持之状态。又或者，一切自性，即是在六分之身体中，以成为主要之界之形色而住。如是，五智即是如明镜般的智慧等。彼之自性，即是彼之体性。如是，彼之如明镜般清澈和如月光般白色之相之形色，即是如明镜般的智慧。二十四界之物，安住于同一味道之实物，即是平等性智。彼之行与不行，观其为同一自性，即是妙观察智。从彼等之中，以光芒之轮散发而利益有情者

【英语翻译】
It is said in the explanatory tantra called "Asked by the Four Goddesses of Differentiation, such as Buddha Eyes," according to the words themselves. From the essence, it is the supreme essence. (The essence) is the secret of all Buddhas, all of whom dwell in self-nature. These goddesses should be proclaimed, the nature of the five wisdoms is breath, like the size of a mustard seed. The deity dwelling in its center has a nature that is not obvious but clear. The meaning of what is said is this: These are the ultimate truths. O goddesses, mothers of the Buddha Eye and other families, I will explain to you, and explain them well and separately. What are these? The essence is the aspect of the deity generated in the order of the five manifest enlightenments, in relation to the practice tantras and so on. Among these, the essence is the complete order of the characteristics of the six branches and so on. Among these, it is extremely special, that is, another name for Vajra recitation, called the Suchness of Wind. Because of these, in all samadhis, it is supreme because it is special, that is, sacred. Of all the Buddhas, it is secret because it is the nature of the five aggregates. Or, ra（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹） and ha（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）, that is, the secret born from the union of Vajra and Padma. Or, it is secret because it should be guarded by the yogis of the generation stage. All self-nature, that is, dwelling in the same substance of body, speech, and mind, is a state of being condensed. Or, all self-nature, that is, dwelling in the form of the element that is the main one in the six-part body. Likewise, the five wisdoms are the wisdoms like a mirror. Its nature is its essence. Likewise, the form of its clear mirror and the white light of the moon is the wisdom like a mirror. The twenty-four elements of the realm, dwelling in the substance of the same taste, are the wisdom of equality. Observing its going and not going as the same nature is the wisdom of discernment. From these, the one who benefits beings by spreading the wheel of light

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དེ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་ནང་དུ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་གི་ངོ་བོར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཡུངས་ཀར་གྱི་ནི་འབྲུ་ཚོད་ཙམ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དེའི་ཚད་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་སྔ་མ་བཞིན་སྣའི་རྩེ་མོར་གནས་པར་བསམས་ནས། ཐིག་ལེ་ཙམ་དེའི་དབུས་ན་གནས་པ་སྟེ་ཡང་དག་པར་གནས་པ་ལྷ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། མི་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པས་ཞལ་དང་ཕྱག་དང་སྐུ་མདོག་དང་དབྱིབས་མེད་པའོ། །གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་གངས་དང་ཟླ་བ་དང་མེ་ཏོག་ཀུནད་ལྟ་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པ་སྟེ། ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་ལས་ཀྱང༌། རིན་ཆེན་ལྟར་འབར་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲོས་པས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྐུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་སོ་སོར་བཤད་པ་འདུས་པའི་རྒུད་ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང་དོན་འདི་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ།
འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ནི། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དཀའ་བ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་དོན་འདི་ཉིད་ངེས་པར་བསྟན་ཏེ། རྒྱུད་ཕྱི་མ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་ཐེ་ཚོམ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དབུགས། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཅན། །པདྨའི་སྣ་རྩེར་ཕྱུང་ནས་ནི། །གོང་བུའི་གཟུགས་སུ་བརྟག་པར་བྱ། །རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཞེས་བྱར་བཤད། །རང་སྔགས་སྙིང་གར་བསམས་ནས་ནི། །སེམས་ནི་ཐིག་ལེར་གྱུར་བར་གཟག། ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་འདིར་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པས་བསྙེན་པ་བཤད་པའི་སྐབས་སུ་ཡན་ལག་གསུམ་པོ་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་གསུངས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རླུང་བཅུ་པོ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དབུགས་སོ། །འབྱུང་བ་ལྔ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་ཐུག་པ་རྣམས་ཏེ། །དེའི་ངོ་བོ་ཅན་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དེའི་སྐབས་དང་སྲ་བ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའོ། །ཞུ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དང་ཚིམ་པར་བྱེ

【汉语翻译】
那是努力完成事业的智慧。其中，体验到非常清晰的自性智慧大乐，那就是被称为法界智。因此，就像芥菜籽的果实一样。这是说它的量，像那样像之前一样观想在鼻尖。观想安住于那微小明点的中央，即真实安住的大神金刚持。那是怎样的呢？所谓不清晰，是能作分别的自性，所以没有面容、手、身色和形状。所谓具有清晰的自性，那就是像雪山、月亮和茉莉花一样的形象安住。而且在月密明点中也说：如珍宝般闪耀，菩提心舒展，是诸佛完全清净之身。等等出现的原因。现在为了从分别解说的集聚后分续中也清楚地说明这个意义，所以这样说了。
集聚后分续是吉祥密集金刚的难词解释的特征，第十八章。从中也必定显示这个意义，因为后分续是能用金刚语消除疑惑的自性。文字的意义是：五种智慧的自性是气息，五种元素的体性。从莲花的鼻尖发出后，观想成球形。五种珍宝的颜色，被称为命和勤作。观想自己的咒语在心中，心就变成明点。这段话的意思是，这里在以六支瑜伽的次第解说亲近时，为了分别解说三支命和勤作，所以说了如来们的两个偈颂。五种智慧的自性已经说完了。因为是收摄十种风，所以是气息。五种元素是从地开始直到虚空，它们的体性就是自性。同样，那时的坚硬性，那就是大地的大种。融化和满足

【英语翻译】
That is the wisdom of diligently accomplishing deeds. Among them, experiencing the greatly blissful self-nature of extremely clear wisdom, that is called the wisdom of the Dharmadhatu. Therefore, it is like the fruit of a mustard seed. This is to say its measure, like that, like before, contemplate it at the tip of the nose. Contemplate the great deity Vajradhara residing in the center of that tiny bindu, that is, truly residing. What is that like? The so-called unclearness is the nature of being able to distinguish, so there is no face, hands, body color, and shape. The so-called having a clear self-nature is that it abides in the form of a snow mountain, moon, and jasmine flower. Moreover, in the lunar secret bindu, it is also said: Shining like a jewel, the Bodhicitta expands, it is the completely pure body of all Buddhas. And so on, the reason for appearing. Now, in order to clearly explain this meaning from the collected later tantra of separate explanations, it is said.
 The Collected Later Tantra is the characteristic of the explanation of the difficult words of the glorious Guhyasamaja Vajra, the eighteenth chapter. From that, this meaning is also definitely shown, because the later tantra is the nature of being able to eliminate doubts with Vajra words. The meaning of the letters is: The self-nature of the five wisdoms is breath, the essence of the five elements. After emanating from the tip of the lotus, contemplate it as a spherical shape. The five colors of jewels are called life and effort. Contemplate your own mantra in your heart, and the mind becomes a bindu. The meaning of this passage is that here, when explaining the approach in the order of the six-limbed yoga, in order to separately explain the three limbs of life and effort, the two verses of the Tathagatas are spoken. The self-nature of the five wisdoms has already been explained. Because it is the collection of the ten winds, it is breath. The five elements are from earth to space, and their essence is self-nature. Similarly, the hardness at that time, that is the great element of earth. Melting and satisfying

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ཉིད་ནི་ཆུའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །རེག་བྱ་དྲོ་བ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དང་གསལ་བ་ཉིད་ནི་མེའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའོ། །འགྲོ་བ་དང་འོད་བ་དང་གཡོ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རླུང་གི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་ནང་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་དང་དམིགས་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ནམ་མཁའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་པདྨའི་སྣ་རྩེར་ཞེས་བྱ་བ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིགས་ལས་བཀུག་ནས་ཕྱུང་སྟེ་དེ་དག་གི་རྩེ་མོར་བཟུང་ནས་གོང་བུའི་གཟུགས་ཏེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་ཞིང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་ལུས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དག་གི་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁ་དོག་སྣ་
ལྔ་པའོ། །སྲོག་སྟེ་བཅུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྩོལ་བ་སྟེ་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་བྲོ་བ་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དོ། །རང་སྔགས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེའི་སྙིང་གར་ཏེ་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་བསམས་ནས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསམ་ནས་སོ། །དེ་ནས་སེམས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཐིག་ལེར་ཆུད་པར་ཏེ་ཡུངས་ཀར་ཕྲ་མོའི་ཚད་ཙམ་གྱི་དབུས་སུ་གཞག་ཅིང་དམིགས་པ་དེའི་ཚེ་སེམས་དབང་དུ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་དབང་དུ་བྱེད་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་དང༌། ཚ་བའི་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་བཤད་པ་དེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ད་ནི་སོ་སོར་བཤད་པ་ཡང་འདི་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བས་སྟོན་ཏེ། བསམ་པ་ནི་གལ་ཏེ་གང་གི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ལས་སོ་སོར་བཤད་པས་བཤད་པ་དེའི་ཚེ་གསལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །སྣ་རྩེ་ཡུངས་ཀར་ཞེས་བྱ་བ་སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་བརྟག་པ་ཏེ། སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ལ་གནས་པའི། །འོད་ལྔ་སངས་རྒྱས་རྣམས་སུ་བསྒོམ། །སྟེང་གི་སྣ་ལས་ངེས་བྱུང་བ། །གཡས་དང་གཡོན་དང་གཉི་ག་དང༌། །དལ་བར་རྒྱུ་དང་རྣམ་བཞིར་འགྱུར། །ནང་གི་དུས་ནི་ཡིན་པར་བཤད། །ལྐོག་མ་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་དང༌། །གསང་བའི་པདྨར་འགྲོ་འོང

【汉语翻译】
水性即是水之大种。触觉温暖，特别殊胜且明亮，即是火之大种。运动、光芒和摇动之自性，即是风之大种。其中遍布的俱生之乐和无所缘之自性，即是虚空之大种。因此，具有五大种之自性。如是菩提心，具有明点之形状，称为莲花之尖端，是近似的表示。从金刚之顶端，将所有支分的关节弯曲并取出，执持彼等之顶端，观想成球形，即微尘之形状。应执持为所有如来之自性。因为是世俗和胜义二者之同一自性，故为珍贵。因为是如来之自性，故为五色。具有十命之自性的勤作，即向上和向下流动，被称为命和勤作。自咒即是薄伽梵大金刚持。思维其心间，即明点之中央，如前一般，思维具有明与不明之形状的薄伽梵。之后，将心融入能辨识的明点中，置于芥子般微小的中央，于彼所缘之时，心即被掌控。所谓掌控心之极微尘，以及热之极热，并非彼之密意。现在分别解说，亦由此之解说，《金刚鬘》之所说之续部所说，以此显示。思维是，若于何时，由《金刚鬘》之续部所分别解说之时，因为是明亮之自性，故易于领悟，此为文字之意义。尖端芥子，是命和勤作之观想。于命和勤作中安住的，五光观想为诸佛。从上方之尖端 निश्चित (藏文：ངེས་，梵文天城体：निश्चित，梵文罗马拟音：niścita，汉语字面意思： निश्चित)。向右、向左和二者，缓慢运行，成为四种。内时说是。隐处、心间、脐和，密处莲花中来往。

【英语翻译】
The nature of dampness is the great element of water. The tactile warmth, especially excellent and clear, is the great element of fire. The nature of movement, radiance, and vibration is the great element of wind. The co-emergent bliss that pervades within it and the nature of non-objectification is the great element of space. Therefore, it possesses the nature of the five great elements. Such Bodhicitta, having the form of a bindu, is proximately indicated as the tip of a lotus. From the vajra's tip, bending and extracting from the joints of all limbs, holding the tips of those, one should contemplate it as a spherical form, that is, the form of minute particles. One should hold it as the nature of all the Tathagatas. Because it is the single nature of both conventional and ultimate, it is precious. Because it is the nature of the Tathagatas, it is of five colors. The effort that possesses the nature of the ten vital airs, that is, moving upwards and downwards, is said to be life and effort. The self-mantra is the Bhagavan Great Vajradhara. Thinking in its heart, that is, in the center of the bindu, as before, think of the Bhagavan with the form of clarity and non-clarity. Then, let the mind be absorbed into the bindu of consciousness, placing it in the center, the size of a tiny mustard seed, and at the time of that object of focus, the mind will be controlled. What is said about the ultimate minute particle that controls the mind, and the ultimate heat of heat, is not the intended meaning. Now, explaining separately, also by this explanation, it is shown by what is said in the tantra called 'Vajra Garland'. The thought is, if at any time, when explained separately by the tantra of 'Vajra Garland', because it is the nature of clarity, it will be easily understood, this is the meaning of the words. The tip of the mustard seed is the contemplation of life and effort. Abiding in life and effort, the five lights are meditated upon as the Buddhas. निश्चित (Tibetan: ངེས་，Sanskrit Devanagari: निश्चित，Sanskrit Romanization: niścita，Literal Chinese meaning: निश्चित) arising from the tip above. To the right, to the left, and to both, moving slowly, it becomes four kinds. The inner time is said to be. In the hidden place, heart, navel, and secret lotus, going and coming.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་སྟོན། །ཐུན་ཕྱེད་ཀྱི་ནི་དུས་དག་ཏུ། །གོ་རིམ་ཇི་བཞིན་གནས་པར་འགྱུར། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་དང་པོར་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་གནས་པར་གྱུར་ནས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིགས་ལས་བསྡུས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཙམ་སྣ་རྩེར་ཡུངས་ཀར་དང་མཚུངས་པའི་ཆད་ཙམ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྲོག་དང་རྩོལ་བར་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་བརྟགས་ཤིང་རྣམ་པར་བསྒོམ་ནས། དེའི་རྗེས་ལ་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དེ་ལ་གནས་པའི་འོད་ཟེར་ལྔ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ངོ་བོར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་རླུང་ལྔའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ལྐོག་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་རྣམས་སུ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་
དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་འམ། ཡ་ར་ལ་ཝ་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དབྱངས་དང་བཅས་པའི་ས་བོན་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་གྲུ་བཞི་དང་ཟླུམ་པོ་དང་གཞུ་ལྟ་བུ་དང་གྲུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན། སེར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་དམར་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྲིན་དང་དྲིལ་བུ་དང་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གོས་དང་མེ་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བས་མཚན་པ་རྣམས་བསམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ལས་ཡི་གེ་གསུམ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྟེང་གི་སྣ་ལས་ཏེ། གདོང་གི་ཕྱོགས་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྣའི་བུ་ག་གཡོན་པ་ནས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །གཡས་པ་ལ་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སོ། །གཉི་ག་ལས་ནི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སོ། །གཉི་ག་ཁོ་ན་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཏེ། འོན་ཀྱང་དལ་ཞིང་རྒྱུ་བ་དམན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཁོ་ན་ནང་གི་དུས་ཏེ་ནང་གི་དུས་ཚོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཡིན་པར་བཤད་ཅིང་བརྗོད་དོ། །ཇི་སྲིད་དུ་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞེ་ན། ཐུན་ནི་ཕྱེད་ཕྱེད་དུས་དག་ཏུ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཅི་ཞིག་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། འདིར་ཉིན་དང་མཚན་ལ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡོད་དེ། ཉིན་མོ་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡོད་དོ། །ཉིན་དང་མཚན་ལ་ཐུན་བརྒྱད་ཡོད་དོ། །ཆུ་ཚོད་བརྒྱད་ནི་ཐུན་གྱི་ཚོད་ཡིན་ནོ། །ཐུན་དང་ཐུན་ཚོད་མཚམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ཏེ། ཐུན་དེའི་ཕྱེད་ནི་ཆུ་ཚོད་བཞིའོ། །དེའི་ཡང་ཕྱེད་ནི་ཆུ་ཚོད་གཉིས་ཏེ། དེའི་ཚད་ཀྱི་དུས་སུ་འོད་ཟེར་སྣའི་རྩེ་མོར་གཟུང་བར་བྱའོ། །གོ་རིམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པས་

【汉语翻译】
示现。
半座之时诸时中，次第如是而安住。
此乃其义：首先瑜伽士以方便与智慧平等摄持而安住，从一切支分之节略摄的菩提心明点，如鼻尖芥子许，如前一样，随欲观察并如是修习生命与勤奋。其后，于彼生命与勤奋所住之五光，观想为五佛之体性。彼等亦为五风之体性，此乃前已述说。其后，于隐处等四处，观想四大种自性之
四坛城自性所成，或，雅RA拉哇（藏文，梵文天城体：यरलव，梵文罗马拟音：yaralava，汉语字面意思：雅RA拉哇）随行之具元音之种子所生之四方形、圆形、弓形与三角形之相。黄色与白色与绿色与红色，金刚、摩羯、铃与胜幢之衣与火焰之鬘所标识者，如是思维。从每一坛城入三字等次第，舒展光芒之轮。其亦从上方之鼻，从面部之方向必定生起而修习。从左鼻孔，从风之坛城舒展光芒。于右者，则从火之坛城。从二者，则从地之坛城。仅从二者，则从水之坛城，然缓慢且流动微弱。彼即是内部之时，说是内部时分之差别。当光芒之轮舒展至何时耶？云“半座乃半座时中”。如是说，当说彼为何耶？此处昼夜有六十四小时，白昼有三十二小时。昼夜有八座。八小时乃一座之时量。座与座时之间，是为异名。彼座之一半乃四小时。彼之又一半乃二小时。于彼量之时，光芒当摄于鼻尖。次第乃坛城之次第。

【英语翻译】
Manifestation.
In half-session times, the order remains as it is.
The meaning is this: First, the yogi abides by equally engaging skillful means and wisdom. The bodhicitta bindu, condensed from the joints of all limbs, is like a mustard seed at the tip of the nose. As before, contemplate and meditate on life and diligence as desired. Thereafter, contemplate the five lights residing in that life and diligence as the essence of the five Buddhas. These are also the essence of the five winds, which has already been explained. After that, in the four hidden places and so on, contemplate the nature of the four great elements.
Formed by the nature of the four mandalas, or the shapes of squares, circles, bows, and triangles produced by the seeds with vowels following ya ra la va (Tibetan, Devanagari: यरलव, Romanized Sanskrit: yaralava, Literal meaning: ya ra la va). Yellow, white, green, and red, marked with vajra, makara, bell, and victory banner garments and garlands of flames, are contemplated. From each mandala, the wheel of light is expanded in sequence, such as entering three letters. It should be meditated that it will surely arise from the nose above, from the direction of the face. From the left nostril, the light is emitted from the wind mandala. For the right one, it is from the fire mandala. From both, it is from the earth mandala. Only from both, it is from the water mandala, but it is slow and less flowing. That itself is the inner time, and it is said to be the difference of inner time divisions. Until when should the wheel of light be spread? It is said, "Half a session is in half the time." What is it said to be? Here, there are sixty-four hours in day and night, and there are thirty-two hours in daytime. There are eight sessions in day and night. Eight hours is the measure of a session. The interval between a session and a session time is a different name. Half of that session is four hours. Half of that is two hours. At the time of that measure, the light should be taken at the tip of the nose. The order is the order of the mandala.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
སོ། །ཇི་བཞིན་ནི་གཡས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཆུ་ཚོད་བརྒྱད་པའི་ཐུན་ལས་དབུགས་དབྱུང་རྔུབ་སུམ་ཅུའི་ཚོད་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་ནི་འོད་གསལ་བའི་སྐད་ཅིག་གི་དུས་སོ། །ཉིན་མོ་ཐུན་གསུམ་ལས་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་དང་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཉིན་མོ་ལ་ཆུ་ཚོད་གཉིས་ཡོད་དོ། །མཚན་མོའི་ཐུན་བཞི་ལ་ཡང་ཆུ་ཚོད་གཉིས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཆུ་ཚོད་བཞི་ནི་འོད་གསལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དུས་ཏེ་ནང་གི་དུས་ཞེས་བྱའོ། །ལྷག་མ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པའི་ཉི་ཞག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་ཏེ་
དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་བདག་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ཁ་དོག་གི་དབྱེ་བ་དང་རྒྱུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཡས་པ་ན་ནི་འབྱུང་བའི་འོད། །དེ་ནི་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །འདི་ནི་ཁ་དོག་དམར་ཞིང་གསལ། །འདི་ནི་པདྨ་མགོན་པོའི་ལྷ། །གཡོན་པ་ལས་ནི་འབྱུང་བའི་འོད། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ། །ལྗང་སེར་དུ་ནི་སྣང་བ་སྟེ། །འདིར་ནི་ལས་ཀྱི་མགོན་པོའི་ལྷ། །གཉི་ག་ལས་ནི་འབྱུང་བའི་འོད། །ཁ་དོག་སེར་པོར་སྣང་བ་ཆེ། །དེ་ནི་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །འདིར་ནི་རིན་ཆེན་མགོན་པོ་ལྷ། །དལ་ཞིང་རྒྱུ་བ་དམན་པ་སྟེ། །ཀུནད་ཟླ་བ་བཞིན་དུ་དཀར། །དེ་ནི་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །འདིར་ནི་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོའི་ལྷ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་འདིར་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྣ་བུག་གཡས་པ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དབང་གི་ལས་ལ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁ་དོག་དམར་པོ་སྟེ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སྤྲོ་ཞིང༌། །དེའི་མེའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣ་བུག་གཡོན་པ་ལས་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དགུག་པའི་ལས་ལ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁ་དོག་ལྗང་གུ་སྟེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སྤྲོ་ཞིང་དེ་ནི་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མེ་ལས་དབང་དུ་བྱེད་པའི་ནུས་པ་མཐོང་སྟེ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚོས་པ་དང་དམར་པོའི་དངོས་པོ་བཞིན་ནོ། །རླུང་ལ་ཡང་འགུགས་པའི་ནུས་པ་ཡོད་དེ། དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྩ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཁྱེར་ཏེ་འོང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣ་བུག་གཉིས་ཀ་ནས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིར་རྒྱས་པའི་ལས་ལ་ནུས་པ་

【汉语翻译】
索！如其是，意思是按照右边等次第。想法是这样的：在第八个时辰里，三十次呼吸的半个时辰是光明的刹那之时。白天三个时辰变成两个半时辰，因此白天有两个时辰。夜晚四个时辰也有两个时辰，因此四个时辰是体验光明的时刻，称为内在的时刻。剩下的六十个时辰是世间所称的日夜，并非如此理解。
现在为了显示四坛城之主如来、颜色的区别和运行，所以说：
右边出现的是生的光芒，
那是火的坛城，
这颜色是红色而明亮，
这是莲花怙主的本尊。
左边出现的是生的光芒，
名为风的坛城，
显现为绿黄色，
此处是事业怙主的本尊。
两边出现的是生的光芒，
显现为黄色且盛大，
那是大权坛城，
此处是珍宝怙主的本尊。
缓慢且运行微弱，
完全如月亮般洁白，
那是水的坛城，
此处是金刚怙主的本尊。
所说的这些话的意思是：从右鼻孔产生的光芒，因为具有控制的力量，所以颜色是红色，从火的坛城中散发出来。要知道，那是火的自性之光，具有不可估量的加持。同样，从左鼻孔产生的光芒，因为具有勾召的力量，所以颜色是绿色，从风的坛城中散发出来，要知道，那是风的自性，具有真实的意义和加持。从火中可以看到控制的力量，就像瓶子等的颜色和红色的事物一样。风也具有吸引的力量，因为那是它的自性。就像携带脉搏等而来一样。同样，从两个鼻孔产生的光芒，在这里具有增长事业的力量

【英语翻译】
So! As it is, it means according to the order of the right side, etc. The thought is this: in the eighth watch, half an hour of thirty breaths is the moment of luminous instant. Three watches of the day become two and a half hours, therefore there are two hours in the day. The four watches of the night also have two hours, so four hours are the time to experience luminosity, called the inner time. The remaining sixty hours are known in the world as day and night, but it is not to be understood that way.
Now, in order to show the Lord of the Four Mandalas, the Tathagata, the distinction of colors, and the movement, it is said:
On the right appears the light of arising,
That is the mandala of fire,
This color is red and bright,
This is the deity of the Lotus Lord.
On the left appears the light of arising,
Called the mandala of wind,
Appearing as greenish-yellow,
Here is the deity of the Karma Lord.
From both appears the light of arising,
The color appears yellow and great,
That is the Great Power Mandala,
Here is the deity of the Jewel Lord.
Slow and moving weakly,
Completely white like the moon,
That is the mandala of water,
Here is the deity of the Vajra Lord.
The meaning of these words is: the rays of light that arise from the right nostril, because they have the power of control, are red in color and emanate from the mandala of fire. Know that it is the light of the nature of the fire element, with immeasurable blessings. Similarly, the light that arises from the left nostril, because it has the power of attraction, is green in color and emanates from the mandala of wind. Know that it is the nature of the wind element, with true meaning and blessings. The power of control can be seen from fire, just like the color of vases and red objects. Wind also has the power of attraction, because that is its nature. Just like carrying pulses and so on. Similarly, the rays of light that arise from both nostrils have the power to increase activities here.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁ་དོག་སེར་པོ་སྟེ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞིང༌། དེ་ནི་སའི་རང་བཞིན་གྱི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ས་ནི་ལོ་ཏོག་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བྱེད་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣ་བུག་གཉིས་ཀ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཞི་བའི་ལས་ལ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁ་དོག་དཀར་པོ་སྟེ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སྤྲོ་བར་བྱ་
ཞིང་། དེ་ནི་ཆུའི་རང་བཞིན་གྱི་མི་བསྐྱོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་ནི་འདི་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། གཡས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སྤྲོས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། རྩ་དང་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་སྟེ། གཡས་ཀྱི་རྩ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གནས་པ་དེའི་ཕྱིར། དེའི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྤྲོའོ། །གཡོན་ན་ཁྲག་གི་ཁམས་གནས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཕྲག་དོག་དང་ང་རྒྱལ་དག་རིགས་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་དོན་ཡོད་པ་དག་གཅིག་པས་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་གཡོན་པ་ནས་སྤྲོའོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ཇི་ལྟར་རུང་བ་མ་ཡིན་ནམ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་ཁ་སྦྱོར་ལས། །སྐྱེ་གནས་དབུས་ནས་རྩ་གཉིས་ཏེ། །གཡས་དང་གཡོན་དང་གཉི་གའོ། །གཡོན་ན་ཁུ་བ་གནས་ཞེས་བྱ། །གཡས་ན་ཁྲག་ནི་གནས་པ་ཉིད། །དེ་དག་འདྲེས་བྱེད་གཅིག་ཡིན་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་སྡུད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཚད་མ་འདིས་འགལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་འགལ་བ་མེད་དོ། །གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་རྩ་གཉིས་ལས་ལྐོག་མ་ནས་བརྩམས་ནས་ལྟེ་བའི་བར་དུ་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་འབབ་ཅིང་ལྟེ་བ་ལས་འོག་ཏུ་ནི་དེ་དག་ཉིད་ནི་འཕོ་བའི་དབང་གིས་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་འབབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བུག་གཉིས་ནས་འཕོ་བའི་རྩ་དབུས་མ་འདོད་པའི་གདུགས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གཅིག་འབབ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་དང་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་དུ་སྤྲོའོ།། ཞེས་པ་ལ་ཉེས་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཁྱབ་བྱེད་རླུང་གི་རང་བཞིན་ནི། །ལུས་ཀུན་ལ་ནི་ཁྱབ་པའི་རླུང༌། །བྱ་བ་ཀུན་ལ་འཇུག་པའོ། །དེ་ནི་རྣམ་སྣང་ངོ་བོ་སྟེ། འཆི་བའི་ལུས་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐ

【汉语翻译】
因为具有力量，所以从黄色的土地坛城中散发出来。要知道，这是由土地自性的宝生（藏文：རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན།，梵文天城体：Ratnasambhava，梵文罗马拟音：Ratnasambhava，汉语字面意思：宝生）所加持的。因为土地能够以谷物和珍宝等自性来增长。同样，从两个鼻孔中发出的光芒，因为具有平息事业的力量，所以从白色的水坛城中散发出来。要知道，这是由水自性的不动（藏文：མི་བསྐྱོད་པ།，梵文天城体：Akṣobhya，梵文罗马拟音：Akshobhya，汉语字面意思：不动）所加持的。这里需要考察的是，以右等差别所散发的清净相是什么呢？回答说，是由脉和界的差别所造成的。右脉是菩提心所住之处，因此，散发其自性的无量光（藏文：འོད་དཔག་ཏུ་མེད།，梵文天城体：Amitābha，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：无量光）。左脉是血界所住之处，因此，嫉妒和傲慢等是同一类，宝生（藏文：རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན།，梵文天城体：Ratnasambhava，梵文罗马拟音：Ratnasambhava，汉语字面意思：宝生）和不空成就（藏文：དོན་ཡོད་པ།，梵文天城体：Amoghasiddhi，梵文罗马拟音：Amoghasiddhi，汉语字面意思：不空成就）是相同的，因此从不空成就的自性左边散发出来。因为与所说的续部相违背。那怎么能行得通呢？如是，在《合续》中也说：“生处中央有二脉，右和左及二者皆是。左脉是精液所住处，右脉是血所住之处。彼等混合为一，法界是摄集。”这样说，因此如果说与此量相违背，那么没有相违背。从左右二脉，从隐处开始到脐间，精液和血流淌，从脐以下，彼等本身是由于转变的力量，精液和血流淌，如《金刚鬘》等中所说。从二孔转变的中央脉，被称为“伞”，它像虚空一样没有污垢，同样，因为是唯一流淌，所以散发宝生和不动的自性。这样说是没有丝毫过失的。不是密意。遍行风的自性是：“遍布全身的风，进入一切事业。那是遍照的体性，从死亡的身体中产生。”这样说了。

【英语翻译】
Because it has power, it emanates from the yellow mandala of earth. Know that it is blessed by Ratnasambhava (藏文：རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན།，梵文天城体：Ratnasambhava，梵文罗马拟音：Ratnasambhava，汉语字面意思：宝生) of the nature of earth. Because the earth is able to increase with the nature of crops and jewels, etc. Similarly, the rays of light that arise from both nostrils, because they have the power to pacify activities, emanate from the white mandala of water. Know that it is blessed by Akshobhya (藏文：མི་བསྐྱོད་པ།，梵文天城体：Akṣobhya，梵文罗马拟音：Akshobhya，汉语字面意思：不动) of the nature of water. Here, it needs to be examined, what is the pure aspect that is emanated by the distinction of right, etc.? Answer, it is made by the distinction of channels and elements. The right channel is where the mind of enlightenment resides, therefore, it emanates the immeasurable light (藏文：འོད་དཔག་ཏུ་མེད།，梵文天城体：Amitābha，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：无量光) of its own nature. The left channel is where the blood element resides, therefore, jealousy and pride, etc., are of the same kind, Ratnasambhava (藏文：རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན།，梵文天城体：Ratnasambhava，梵文罗马拟音：Ratnasambhava，汉语字面意思：宝生) and Amoghasiddhi (藏文：དོན་ཡོད་པ།，梵文天城体：Amoghasiddhi，梵文罗马拟音：Amoghasiddhi，汉语字面意思：不空成就) are the same, therefore it emanates from the left side of the nature of Amoghasiddhi. Because it contradicts the tantra that has been said. How can that be possible? Thus, in the "Union Tantra" it is also said: "From the center of the place of birth are two channels, right and left and both. The left channel is said to be the place where semen resides, the right channel is the place where blood resides. These are mixed as one, the Dharmadhatu is the gathering." Thus it is said, therefore if it is said that it contradicts this measure, then there is no contradiction. From the two channels of the left and right, from the secret place to the navel, semen and blood flow, and from below the navel, they themselves are due to the power of transformation, semen and blood flow, as it is taught in the Vajra Garland and so on. The central channel that transforms from the two holes, called "Umbrella," is without stain like the sky, and similarly, because it is the only one that flows, it emanates the nature of Ratnasambhava and Akshobhya. There is not even a slight fault in saying this. It is not the intention. The nature of the pervasive wind is: "The wind that pervades the whole body, enters into all activities. That is the nature of Vairochana, it arises from the dying body." Thus it is said.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རྣམ་པར་དག་པར་གནས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པར་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་མེད་དེ། འོན་ཀྱང་ལུས་ལ་ནི་ཁྱབ་པ་སྟེ། ཚིགས་མདུང་མ་ལུས་པ་ལ་ཁྱབ་པའོ། །བྱ་བ་ཀུན་ལ་སྟེ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་རྣམས་ལ་འཇུག་པ་ལ་ནི་
འཇུག་པར་བྱེད་པའོ། །འཆི་བ་སྟེ་སྲོག་གི་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་འགགས་པར་གྱུར་པའི་ལུས་ལས་ཏེ། ཤི་བའི་ཕུང་པོ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞིང་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ། སའི་བུག་ལས་སྤྲུལ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྲོག་འགགས་པའི་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་རེག་བྱའི་བྱེ་བྲག་འགའ་ཞིག་དམིགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། རླུང་གི་དེ་ཉིད་གསལ་བ་འདི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །རྟོག་ག་པ་ཡིས་མི་ཤེས་ཤིང༌། །རྣལ་འབྱོར་བྱིས་པའི་ཡུལ་མིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་ལྟ་བུ་གསལ་བ་སྟེ་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་དགོངས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པའོ། །དེ་ནི་གསང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བླ་མའི་ཞལ་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་རང་གི་འདོད་པས་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རྟོག་གེ་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕྱོགས་དང་གཏན་ཚིགས་དང་དཔེ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་དྲ་བ་དང༌། སོར་མོ་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པས་མེད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང༌། ཡོད་པ་སུན་འདོན་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་ལྟ་བས་ཤིན་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་ལ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རེ་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་ཏེ་རང་གི་འདོད་པས་ནི་རྟོགས་ཤིང་དེ་དག་ལ་བསླབ་པར་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། འོ་ན་ཅི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་རིགས་ཅན་རྣམས་སྣོད་ཡིན་ནམ་ཞེན་རྣལ་འབྱོར་བྱིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་རྣམས་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞིའི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་ཡིན་ལ། བརྟུལ་ཞུགས་དང་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པས་ལུས་སྡུག་བསྔལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱིས་པ་ཡང་ཡིན་པས་རྣལ་འབྱོར་བྱིས་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་རྣམས་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མིན་པ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང་བཤད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །ཡང

【汉语翻译】
一切的所依容器的世界清净安住，遍照如来（毗卢遮那佛）的体性，遍布的風，没有次第舒展和收缩坛城。然而对于身体是遍布的，遍布于没有遗漏的各个关节。对于一切行为，即对于行走和到来等行为是进入的，是进入的作者。死亡，即生命的主宰和各种识灭绝的身体，从已死的尸体中产生并且行走，如同从土穴中化生一样，这被称为剩余的词语。因此，生命灭绝的刹那，仅仅是能觉知到某种触觉的差别。总结是：风的此种体性显明，具有五种智慧的自性，思辨者不能了解，也不是瑜伽孩童的境界。这样说，风的此种真如显明，即是使其显明。具有五种智慧的自性，是按照之前所说的次第，显示具有深意。因为那是秘密，所以应当从上师的口中领悟，而不是用自己的意愿去了解。因此说思辨者，通过方向、理由和比喻等方式，以及各种各样的思辨之网，用手指拨动的论述来证明不存在，驳斥存在，对于那些观点极其执着的人，不是要向他们展示真如，世尊曾经这样说过。因此，那些人不能了解，也不是用自己的意愿去领悟，也不是要向他们传授。那么，声闻种姓的人是法器吗？说瑜伽孩童，那些人是依靠四圣谛的道路，进入禅定，所以是瑜伽士，也是因为通过苦行和修持的功德等使身体受苦，所以也是孩童，因此是瑜伽孩童，即声闻。不是他们的境界，即不是完全了解和宣说的对象。又

【英语翻译】
The world, the container for all, is purely abiding, the essence of Vairochana, the pervading wind, without the gradual unfolding and contraction of the mandala. However, it pervades the body, pervading all the joints without exception. For all actions, such as going and coming, it is the entering, it is the agent of entering. Death, that is, from the body where the life force and various consciousnesses have ceased, from the dead corpse, it arises and goes, like an emanation from a hole in the ground, this is called the remaining words. Therefore, in the moment when life ceases, only a certain difference of tactile sensation is perceived. The conclusion is: This clear nature of the wind, possessing the nature of the five wisdoms, is not understood by speculators, nor is it the realm of yogic children. Thus it is said, this very nature of the wind is clear, that is, it is made clear. Possessing the nature of the five wisdoms, it shows that it has a profound meaning according to the order previously described. Because it is secret, it should be understood from the mouth of the guru, and not understood by one's own will. Therefore, it is said that speculators, through means such as direction, reason, and analogy, and various networks of speculation, using finger-pointing arguments to prove non-existence and refute existence, for those who are extremely attached to those views, it is not to them that the true nature should be shown, the Bhagavan has said in all ways. Therefore, those people cannot understand, nor is it to be understood by their own will, nor is it to be taught to them. Then, are those of the Shravaka lineage vessels? It is said yogic children, those people rely on the path of the Four Noble Truths and enter into samadhi, therefore they are yogis, and also because they afflict the body through asceticism and the merits of practice, they are also children, therefore they are yogic children, that is, Shravakas. Not their realm, that is, not the object of complete understanding and declaration. Again

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་རྟོག་གེ་པ་
ནི་ཉན་ཐོས་པ་རྣམས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་བྱིས་པ་ནི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་མདོར་བསྟན་པ་གསུངས་ཏེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་དང༌། སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཀུན་དུ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ལས་ཚིག་གི་ལམ་ངེས་པར་བརྗོད་པས་སྔགས་བསྡུས་པ་འདི་ལྟ་བུ་གསུངས་སོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པའི་སྐབས་སུ་ཇི་སྲིད་སྔགས་འདི་མ་བསྟན་པ་དེ་སྲིད་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་སྔགས་ཀྱི་བསྐྱེད་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཏེ་རེ་རེ་ཞིང་སྐུ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་ཡིན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ཉིད་དང་སྙིང་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །སྙིང་པོ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ནུས་པའོ། །ཀུན་དུ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ནི་འགུགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཞུང་ལུགས་ལ་གྲགས་པའི་སྔགས་དྲག་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ནི་མཐུ་ཉམས་པར་བྱེད་པའོ། །མཆོག་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གོ །གསང་བ་ནི་མི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་ལ་གསང་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །གསུང་ལ་ཡི་གེ་ཨཱཿའོ། །ཐུགས་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །འོན་ཀྱང་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཐ་མི་དང་པའི་ཕྱིར་ཚིག་གི་ལམ་ངེས་པར་བརྗོད་པས་ཏེ་གསུང་གི་ལམ་གྱིས་སོ། །ཡང་ན་ཚིག་ལས་ཏེ་གསུང་ལས་སོ། །ལམ་ལས་ཏེ་སྐུ་ལས་སོ། །ངེས་པར་བརྗོད་པ་ལས་ཏེ་ཐུགས་ལས་སོ། །སྔགས་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལའི་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྡུས་པ་ནི་བུད་མེད་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ། །གསུངས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
ངག་གི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པ་དང་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །དཔེ་བརྗོད་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྟེ་ཨ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་སྲུང་བ་

【汉语翻译】
རྟོག་གེ་པ་ནི་ཉན་ཐོས་པ་རྣམས་སོ། །（声明者）是声闻者。རྣལ་འབྱོར་བྱིས་པ་ནི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སོ། །瑜伽行者是以行为等方式的瑜伽士。དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །“非彼等之境”如前所说，字面意思。དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་མདོར་བསྟན་པ་གསུངས་ཏེ། 如此等等，简要地阐述了真言的真实性。རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་སོ། །所谓的“根本续”，是指《吉祥密集》。དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་དང༌། སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཀུན་དུ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ལས་ཚིག་གི་ལམ་ངེས་པར་བརྗོད་པས་སྔགས་བསྡུས་པ་འདི་ལྟ་བུ་གསུངས་སོ། །所谓“一切如来之身语意之秘密，以及一切真言之心髓，皆能遍布”，乃是从至极秘密之身语意金刚中，以言语之道明确宣说，如是简略之真言。དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། 意义是：སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པའི་སྐབས་སུ་ཇི་སྲིད་སྔགས་འདི་མ་བསྟན་པ་དེ་སྲིད་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །在阐述真言之真实性时，只要未阐述此真言，就应宣说真言之真实性。དེའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་སྔགས་ཀྱི་བསྐྱེད་པ་གསུངས་སོ། །因此，暂时宣说了真言的生起。དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཏེ་རེ་རེ་ཞིང་སྐུ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་ཡིན་པའོ། །一切如来之，即身金刚等之身语意，一一分别，身等为何。དེ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ཉིད་དང་སྙིང་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསང་བའོ། །因为是彼等之种子和心髓，故为秘密。དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ། 同样，一切真言之，དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །即一切如来之。སྙིང་པོ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ནུས་པའོ། །心髓是意之力量。ཀུན་དུ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ནི་འགུགས་པར་བྱེད་པའོ། །遍布，即引诱。ཡང་ན་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཞུང་ལུགས་ལ་གྲགས་པའི་སྔགས་དྲག་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ནི་མཐུ་ཉམས་པར་བྱེད་པའོ། །或者，一切真言之，即对于外道典籍中著名的猛咒之心髓进行遍布，即令其威力衰减。མཆོག་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གོ །至高无上，即一切真言之至高无上。གསང་བ་ནི་མི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་ལ་གསང་བར་བྱའོ། །秘密，应向依赖于不应为之事等行为者保密。དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །彼之身，为字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。གསུང་ལ་ཡི་གེ་ཨཱཿའོ། །语为字母阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。ཐུགས་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །意为字母吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。འོན་ཀྱང་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཐ་མི་དང་པའི་ཕྱིར་ཚིག་གི་ལམ་ངེས་པར་བརྗོད་པས་ཏེ་གསུང་གི་ལམ་གྱིས་སོ། །然而，由于身等并非不同，故以言语之道明确宣说，即以语言之道。ཡང་ན་ཚིག་ལས་ཏེ་གསུང་ལས་སོ། །或者，从言语，即从语言。ལམ་ལས་ཏེ་སྐུ་ལས་སོ། །从道，即从身。ངེས་པར་བརྗོད་པ་ལས་ཏེ་ཐུགས་ལས་སོ། །从明确宣说，即从意。སྔགས་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལའི་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །真言是阿里嘎里的集合之心髓等。བསྡུས་པ་ནི་བུད་མེད་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ། །集合，是通过女性等差别进行集合。གསུངས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
ངག་གི་དོན་ཏོ། །所谓“世尊金刚持大士所说”，是语言的意义。དེ་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པ་དང་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །这是非意和以意解释。དཔེ་བརྗོད་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྟེ་ཨ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་སྲུང་བ་ 例子是：嗡阿吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡阿吽），所谓“阿哇”之声的界限是守护。

【英语翻译】
The logician is the Shravakas. The child yogi is the yogi in the manner of actions and so on. "Not the object of these" is as before, according to the literal meaning. Thus, and so on, briefly explains the reality of mantra. "From the root tantra" means from the Glorious Guhyasamaja. "The secret of body, speech, and mind of all Tathagatas, and the essence of all mantras, which activates everything," means that from the supremely secret body, speech, and mind vajras, this kind of condensed mantra is spoken by definitely expressing the path of words. The meaning is this: when explaining the reality of mantra, as long as this mantra is not explained, the reality of mantra should be spoken. Therefore, for the time being, the generation of mantra is explained. "Of all the Tathagatas," that is, the body, speech, and mind of the body vajra and so on, each and every one, what are the body and so on? Because they are the seeds and essences of these, they are secret. Similarly, of all mantras, of all Tathagatas. The essence is the power of the mind. "Activates everything" means to attract. Or, of all mantras, activating the essence of the fierce mantras famous in external systems means weakening their power. Supreme means the supreme of all mantras. Secret should be kept secret from those who rely on the manner of things that should not be done and so on. The letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is on his body. The letter Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) is on his speech. The letter Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is on his mind. However, since the body and so on are not different, they are definitely expressed by the path of words, that is, by the path of speech. Or, from words, that is, from speech. From the path, that is, from the body. From definite expression, that is, from the mind. The mantra is the essence of the collection of Ali Kali and so on. Collection is done by the distinction of women and so on. "Spoken by the Bhagavan Great Vajradhara" is the meaning of speech. That is, it is explained by non-intention and intention. An example is: Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡阿吽), the realm of the sound called "Awa" is protection.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་འཇུག་སྟེ། སྲུང་བར་བྱེད་ཅིང་འཇུག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གང་བར་བྱེད་པས་ནི་ཨོཾ་མོ། །ཨ་བའི་མཐའ་མ་ཡང་དབྱེ་ཞིང་མན་ཡང་སྦྱར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཝ་དབྱི་ཞིང་མན་གྱི་རྐྱེན་སྦྱར་ཏེ་ཨན་ཕྱིས་ནས་ཨ་ཨུར་བྱས་ཏེ་ཡོན་ཏན་བྱས་པས་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨ་ས་ཞེས་བྱ་བའི་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་ནི་གནས་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། སའི་ཨ་ཕྱིས་ནས་ཨན་དང་ཨས་ཀྱི་མཐའ་ཅན་དག་རིང་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བས་ཨ་རིང་པོར་བྱ་ཞིང་ས་ཚེག་དྲག་ཏུ་བྱས་པས་ཨཱཿ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་གནས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་ནི་འབྱུང་བ་ལ་འཇུག་སྟེ། དེ་ལ་མན་གྱི་རྐྱེན་སྦྱར་ནས་ཨན་ཕྱི་ཞིང་རིང་པོར་བྱས་པས་ཧཱུཾ་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། །ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །ཨོཾ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཨ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ཧཱུཾ་ནི་མི་བསྐྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །ཨ་དང་ཨུ་དང་མ་འདུས་པ་ལས་ཡོན་ཏན་བྱས་པས་ཨོཾ་མོ། །ཨ་དང་ཨ་དང་ཐིག་ལེ་གཉིས་པོ་རྣམས་ལས་རིང་པོར་བྱས་པས་ཨཱའོ། །མགོ་དང་ཧ་དང་ཨུ་དང་ཟླ་ཚེས་དང་ཐིག་ལ་སྟེ་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་འདུས་པ་ལས་ཧཱུཾ་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུམ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའོ། །ཡི་གེ་ཨཱཿ་ནི་འདོད་ཆགས་པར་མའོ། །དེ་རྣམས་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་མན་ངག་བཞི་པའོ། །མཚན་ཉིད་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦས་པའོ། །ཨོཾ་ནི་ཀུན་རྫོབ་བོ། །ཧཱུཾ་ནི་དོན་དམ་པའོ། །དེ་དག་ཐ་མི་དད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ། དོན་རྟོགས་པ་ཡི་བཟླས་པ་ན། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་བཟང་པོ་རུ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བརྟགས་པ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པར་དེ་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །རེ་ཞིག་དང་པོར་རྣལ་
འབྱོར་པས་མགོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད་དེ། སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་དང༌། གང་བར་བྱེད་པ་དང་བུམ་པ་ལྟ་བུའི་བྱ་བས་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་བྱས་ནས་དོན་རྟོགས་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་

【汉语翻译】
等等都包括在内。守护并且以进入的自性充满，这是嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)。阿字的最后一个音节也要分开，并且加上曼字，意思是加上瓦德伊星曼的词尾，去掉安，然后做成阿乌尔，再进行修饰，就变成了嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)。因此，它的意思是具有进入的自性。阿萨这个词的词根是存在，去掉萨的阿，安和阿斯的结尾都要拉长，所以阿要拉长，并且萨要重读，就变成了阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)。因此，它的意思是存在的自性。吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)这个词的词根是出现，加上曼的词尾，去掉安并且拉长，就变成了吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)，因此，它的意思是具有出现的自性，这是字母的含义。嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)是毗卢遮那佛，阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)是无量光佛，吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)是不生。这是从密意上说的。阿、乌、玛组合在一起，经过修饰就成了嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)。阿和阿以及两个点组合在一起，拉长就成了阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)。头、哈、乌、月牙和点这五个组合在一起就成了吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。是三世佛和五方佛的自性支分的生起。这是总的含义。字母嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)是贪欲和无贪欲，字母阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)是没有贪欲，这些是具有聚集作用的四种口诀，特征是字母吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)，这是秘密的。嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)是世俗谛，吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)是胜义谛，使它们不分离的是字母阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)，是究竟。现在是咒语的金刚念诵，念诵通达意义时，在无自性的善良中，三世诸佛所观察，这就是金刚念诵的讲解。所说的这段话的意思是这样的。首先，瑜伽士在头部等等处安放三个字母，通过使之喜悦、充满和如瓶子般的行为，按照次第使心专注于一境，从而通达意义，也就是如来们的智慧的特征。

【英语翻译】
etc. are all included. Protecting and filling with the nature of entering, this is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). The last syllable of the letter A should also be separated, and the word Man should be added, meaning adding the suffix of Vad Yixing Man, removing An, and then making Aur, and then modifying it, it becomes Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). Therefore, it means having the nature of entering. The root of the word Asa is existence, removing the A of Sa, the endings of An and As should be lengthened, so A should be lengthened, and Sa should be stressed, and it becomes Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿). Therefore, it means the nature of existence. The root of the word Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is appearance, adding the suffix of Man, removing An and lengthening it, it becomes Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), therefore, it means having the nature of appearance, this is the meaning of the letter. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is Vairochana Buddha, Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) is Amitabha Buddha, Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is unborn. This is said from the secret meaning. A, U, and Ma are combined together, and after modification, it becomes Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). A and A and two dots are combined together, and lengthening it becomes Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿). Head, Ha, U, crescent moon and dot, these five combined together become Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). It is the arising of the nature branches of the Three Buddhas and the Five Buddhas. This is the general meaning. The letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is desire and non-desire, the letter Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) is without desire, these are the four mantras with the function of gathering, the characteristic is the letter Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), this is secret. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is conventional truth, Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is ultimate truth, what makes them inseparable is the letter A (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), which is ultimate. Now is the Vajra recitation of mantra, when reciting and understanding the meaning, in the goodness of no self-nature, observed by the Buddhas of the three times, this is the explanation of Vajra recitation. The meaning of this statement is like this. First, the yogi places the three letters on the head etc., through the actions of making them joyful, filling them, and like a vase, gradually making the mind focused on one object, thereby understanding the meaning, which is the characteristic of the wisdom of the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་བཟླས་པ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དེ། །འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཞིང་བཟང་བོ་རུ་སྟེ་རྟོག་པའི་དྲ་བ་མ་ལུས་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ཕྱིར་ཡིད་དུ་འོང་བར་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ལྷག་པར་མོས་པར་བརྟག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སྟེ་མི་ཤིགས་པའི་བཟླས་པར་བཤད་དོ། །དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཡང་ན་དོན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལུས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་རྟོགས་པ་སྟེ་རང་གི་ལུས་དང་བཅས་པར་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ཡིན་དུ་མ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་བཟླས་པ་ནི་བརྟགས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དེ་ལུས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཞིང་བཟང་པོ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ལས་བཟླས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཏེ་དུས་གསུམ་སེམས་ཅན་རྣམས་དང་འབྲེལ་པའི་ལུས་བརྟགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དུའི་བཟླས་པར་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུའི་བཟླས་པ་སྟེ་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་གི་དོན་རྟོགས་ཤིང་ཤེས་པ་དེ་རྣམས་ནི་དོན་རྟོགས་པ་སྟེ་ཚིག་གོ །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཚིག་དེ་རྣམས་རང་གི་ཚིག་དང་བཅས་པས་སྒྲ་དང་སྒྲ་མ་ཡིན་པར་སྤྱོད་པ་ནི་བཟླས་པའོ། །དེ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དེ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཡིན་ཞིང་བཟང་པོ་རུ་སྟེ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ངོ་བོར་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་ཐམས་ཅད་བརྟག་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་གསུང་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་པར་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུང་གི་བཟླས་པ་སྟེ། དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དོན་རྟོགས་ཤིང་ཤེས་པས་ན་དོན་རྟོགས་པ་སྟེ་སེམས་སོ། །ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལ་གནས་པ་དེ་རང་གི་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་སྤངས་པ་ཉིད་དུ་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་ནི་བཟླས་པའོ། །དེ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དེ། །སེམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་
གཞག་པའི་རང་བཞིན་དང་བཟང་པོ་རུ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་དུས་གསུམ་སྟེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་དབྱེ་བས་གནས་པས་སངས་རྒྱས་ཏེ་རང་བཞིན་རྣམས་བརྟག་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་རང་གི་ངོ་བོར་གྱུར་པར་བྱ་བ་ཉིད་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པར་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པ་སྟེ་

【汉语翻译】
完全领会的念诵是反复习惯的。那是无自性的，是光明的自性，是美好的，因为所有分别的网都完全寂静，令人满意地特别信奉三时佛的自性，这种观察就是金刚念诵，是不坏的念诵。这不是意念。或者，领会世间的身体的集合，即与自己的身体一起，称为身体，既不是一个也不是多个的念诵，就是观察。那是无自性的，是随念身体的自性，是美好的。通过从世间念诵的智慧来正确领会，三时佛，即与三时众生相关的身体的观察，那就是金刚，是时的念诵，这被称为身的念诵，是意念所说的。同样，领会和了解其意义的那些是领会意义，即词语。世间的那些词语，与自己的词语一起，以声音和非声音的方式运用，就是念诵。那是无自性的，因为自性是空性的，是美好的。以个别观察的智慧的自性的无量光的形式，三时佛，即观察具有三个字母的自性的所有咒语，就是领会光明。那就是金刚，被称为语的念诵，这是语的念诵，是意念所说的。同样，因为领会和了解意义，所以是领会意义，即心。安住在三界众生相续中的，与自己的心一起，舍弃存在和不存在的，称为观察，那就是念诵。那是无自性的，是心念住的自性，是美好的。以超越世间的，从追随中获得的智慧的自性，三时，即以贪欲等一百六十种差别安住的佛，即观察自性，就是成为光明自性的自体。那就是金刚，被称为意的念诵，这是意的念诵。

【英语翻译】
The recitation of complete comprehension is that which is repeatedly practiced. That is without self-nature, it is the nature of luminosity, and it is good, because all the nets of discrimination are completely pacified, and it is pleasing to particularly believe in the nature of the Buddhas of the three times, this observation is the Vajra recitation, it is said to be the indestructible recitation. This is not the intention. Or, comprehending the collection of worldly bodies, that is, together with one's own body, called body, the recitation that is neither one nor many, is the observation. That is without self-nature, it is the nature of mindfulness of the body, and it is good. Through the wisdom of reciting from the world, to be correctly comprehended, the Buddhas of the three times, that is, the observation of the body related to the beings of the three times, that is the Vajra, it is said to be the recitation of time, this is called the recitation of the body, it is said by intention. Similarly, those who comprehend and understand the meaning are comprehending the meaning, that is, words. Those worldly words, together with one's own words, using in the way of sound and non-sound, is the recitation. That is without self-nature, because the self-nature is emptiness, and it is good. In the form of immeasurable light of the nature of individual discriminating wisdom, the Buddhas of the three times, that is, observing all the mantras of the nature of the three letters, is comprehending luminosity. That is the Vajra, it is called the recitation of speech, this is the recitation of speech, it is said by intention. Similarly, because comprehending and understanding the meaning, it is comprehending the meaning, that is, mind. Abiding in the continuum of sentient beings of the three realms, together with one's own mind, abandoning existence and non-existence, called observation, that is the recitation. That is without self-nature, it is the nature of mindfulness of mind, and it is good. With the nature of wisdom obtained from following beyond the world, the three times, that is, the Buddha abiding with the one hundred and sixty divisions such as desire, that is, observing the self-natures, is to become the self of the nature of luminosity. That is the Vajra, it is called the recitation of mind, this is the recitation of mind.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དོན་ཏེ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་རྣམ་རྟོགས་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་དཔྱད་པ་བྱས་ནས་བཟླས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་དཔྱོད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །རྟག་ཏུ་དྲི་མ་དང་བྲལ་ཞིང་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཟང་པོའོ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །བརྟགས་པ་ནི་དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་དཔྱད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟླས་པར་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་བཟླས་པ་དང་ཞེ་སྡང་གི་བཟླས་པ་དང་གཏི་མུག་གི་བཟླས་པ་སྟེ་དགོངས་པ་བཤད་པའོ། །དོན་རྟོགས་པ་ནི་ལྷ་དང་སྔགས་དག་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །དེས་བཟླས་པ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པར་བྱེད་པའོ། །དེས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དེ། མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤངས་པ་དང་བཟང་པོ་སྟེ། སྤྲོ་བའི་རིམ་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པས་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཏེ་འགྲོ་བ་རྣམས་བརྟགས་པ་ནི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྐོང་བའོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་བཟླས་པར་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་བཟླས་པ་སྟེ་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །དོན་རྟོགས་པ་ནི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་བྱ་བ་ནན་ཏན་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བཟླས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དེ། །འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་དང་
བཟང་པོའི་སྟེ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པར་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཏེ། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྣམས་བརྟགས་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་བརྟགས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ནི་བཟླས་པ་སྟེ་དོན་ཡོད་པའི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །དོན་ཡོད་པའི་བཟླས་པ་སྟེ་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །དོན་རྟོགས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ནས་ཀྱང་ཐོས་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་དད་པས་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་འདོད་པས་བཟླས་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་དོན་རྟོགས་པའི་བཟླས་པའོ། །ངོ

【汉语翻译】
是依于密意而宣说的。 同样，意义即是了知贪欲、嗔恨和愚痴。 对贪欲等进行分析，即分析贪欲和非贪欲等，然后念诵，即思维应使众生从贪欲、嗔恨和愚痴中解脱。 那就是贪欲等清净的自性，因此是无自性的。 因为是恒常离垢且无漏的安乐自性，所以是美好的。 三世佛即三界中的众生。 考察即是对他们清净自性的分析。 那就是金刚，即说是以贪欲等念诵，即是贪欲的念诵、嗔恨的念诵和愚痴的念诵，这是依于密意而宣说的。 意义的了知是天神和咒语本是一体。 以此念诵即是反复串习。 由此是无自性的，即舍弃了显现的执着，并且是美好的，即以欢喜的次第利益众生，三世佛即是对众生的考察，即是圆满一切意愿。 那就是如金刚般不可分割的虚空藏自性的宝生念诵，即说是宝生念诵，这是依于密意而宣说的。 意义的了知是摄受一切众生的事业，是努力成办的智慧。 那是念诵，即依此而成熟和解脱等相的事业。 那是无自性的，是三轮清净的自性，是美好的，即无有执着的，三世佛即是对身语意等的考察，即是对其自性的考察。 那是念诵，即说是义不虚耗的念诵。 义不虚耗的念诵，是依于密意而宣说的。 意义的了知是遍知一切事物的佛和菩萨们，即以他们无论如何都应听闻的想法，以信心清晰地念诵咒语的词句，那就是意义了知的念诵。 哦！

【英语翻译】
It is explained according to the intention. Similarly, the meaning is to understand desire, hatred, and delusion. Analyzing desire, etc., that is, analyzing desire and non-desire, etc., and then reciting, that is, contemplating that one should liberate sentient beings from desire, hatred, and delusion. That itself is the nature of the purification of desire, etc., therefore it is without self-nature. Because it is the nature of constant, stainless, and undefiled bliss, it is good. The Buddhas of the three times are the sentient beings dwelling in the three realms. Examination is the analysis of their pure nature. That is the vajra, that is, it is said to be recited with desire, etc., that is, the recitation of desire, the recitation of hatred, and the recitation of delusion, which is explained according to the intention. The understanding of meaning is that deities and mantras are essentially one. Reciting it is to repeatedly familiarize oneself with it. Therefore, it is without self-nature, that is, abandoning manifest clinging, and it is good, that is, benefiting sentient beings in a joyful sequence, the Buddhas of the three times, that is, the examination of beings, that is, fulfilling all wishes. That is the Ratnasambhava recitation of the nature of the indivisible space treasury like a vajra, that is, it is said to be the Ratnasambhava recitation, which is explained according to the intention. The understanding of meaning is the activity of embracing all beings, the wisdom of diligently accomplishing it. That is the recitation, that is, the activity of the characteristics of ripening and liberation, etc., based on it. That is without self-nature, it is the nature of the purification of the three spheres, it is good, that is, without grasping, the Buddhas of the three times, that is, the examination of body, speech, and mind, etc., that is, the examination of its own nature. That is the recitation, that is, it is said to be the recitation of meaningfulness. The recitation of meaningfulness is explained according to the intention. The understanding of meaning is all the Buddhas and Bodhisattvas who know all things, that is, with the thought that they should hear it in any way, reciting the words of the mantra clearly with faith, that is the recitation of understanding meaning. Oh!

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་བོ་ཉིད་མེད་པ་སྟེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པའི་བཟང་པོའི་ས་སྟེ་སེམས་ཀྱིས་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བརྟགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ལ་དམིགས་ནས་བཟླས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟར་བརྟན་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཡིན་ཞིང་ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པ་སྟེ་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །དོན་རྟོགས་པ་ནི་སྲོག་དང་བརྩོལ་བ་དག་སྟེ་དེ་དག་ཕྱོགས་དང་ཡུལ་དང་དུས་དང་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སྤངས་ནས་བཟླས་པ་ནི་དོན་རྟོགས་པའི་བཟླས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །ཞི་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཟང་པོའོ། །དུས་གསུམ་ནི་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་འབྱུང་བའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རླུང་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་བརྟགས་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སྟེ་མ་ནིང་གི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ནིང་གི་བཟླས་པ་སྟེ་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ད་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་གཞན། སློང་མོ་ཟ་ཞིང་མི་བཟླ་སྟེ། །སློང་ལ་དགའ་བར་མི་བྱའོ།། འདོད་པ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༌། །སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་བཟླས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །སློང་མོ་ཟ་ཞིང་སྟེ་དམན་པའི་སེམས་སུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །སློང་ལ་དགའ་བར་མི་བྱ་བ་ནི་ཟས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་རྙེད་པས་ཆོག་ཤེས་པར་བྱའི་ཟས་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་བཟླས་ཏེ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཐ་དད་པ་མེད་པའོ། །དེའི་
ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་འདོད་པ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་ཏེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་སློང་མོ་ནི་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །དེ་ཟ་བ་སྟེ་དེ་རྗོད་པར་བྱེད་པས་བཟླས་པར་མི་བྱའོ། །སློང་ལ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཟས་ལ་དགའ་བར་མི་བྱའི་འོན་ཀྱང་བསམ་གཏན་གྱི་ཟས་ཀྱིས་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པ་སྟེ་ཡི་གེ་གསུམ་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པའི་སྔགས་སོ། །འདོད་པ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་སྟེ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་བཞིན་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གླེང་སློང་བའི་ཚིག་གོ །

【汉语翻译】
无自性，即是断绝分别的贤善地，即是以心观察三时诸佛，即是缘彼等而念诵者。那是如金刚般坚固的忿怒尊们的念诵，是金刚念诵，被称为忿怒尊念诵，这是忿怒尊念诵，是依密意而说的。通达意义是命和勤奋等，彼等舍弃方和处所和时间和颜色和形状后念诵，是通达意义的念诵。因此，是远离一切相，故无自性。因为是寂静，故是贤善。三时是进入和安住和生起。佛是诸风。观察彼等，即是通达一切皆空的真如，那是金刚念诵，被称为非男非女的念诵，这是非男非女的念诵，是依密意而说的。如是，金刚念诵有十一种。现在是彼之其他差别。乞食而食不念诵，不应喜好乞食。受用一切欲妙，不损咒之支分而念诵。如是说，意义是此。乞食而食，即是不应作下劣之心。不应喜好乞食，即是应满足于获得任何食物，不应贪执食物。不损咒之支分而念诵，即是无有各异之天瑜伽。其时瑜伽士将受用一切欲妙，是正直之义。又或者，乞食是具有各异相状之字。食彼，即是说彼，故不应念诵。不应喜好乞食，即是不应喜好外在之食物，然而应以禅定之食而安住，是此之总结。不损咒之支分，即是舍弃三字各异之分别的咒语。受用一切欲妙，即是如享用五种欲妙般念诵，这是决定之义。说是总说之词，即是从根本续中引出咒语真如之词。

【英语翻译】
Absence of inherent existence, which is the noble ground of abandoning conceptualization, which is the mind examining the Buddhas of the three times, which is whatever is recited focusing on them. That is the recitation of the wrathful ones who are as firm as a vajra. It is the vajra recitation and is called the wrathful one's recitation. This is the wrathful one's recitation, spoken according to intention. Understanding the meaning is life and effort, etc. Reciting after abandoning direction, place, time, color, and shape is the recitation of understanding the meaning. Therefore, it is devoid of all aspects, hence it is without inherent existence. Because it is peaceful, it is noble. The three times are entering, abiding, and arising. The Buddhas are the winds. Examining them, which is understanding that all is emptiness, is the vajra recitation, said to be the recitation of a hermaphrodite. This is the recitation of a hermaphrodite, spoken according to intention. Thus, there are eleven types of vajra recitation. Now, another distinction of that. Eating alms, one does not recite; one should not delight in alms. Enjoying all desires, one recites without impairing the limbs of the mantra. Thus it is said, the meaning is this. Eating alms, that is, one should not act with a base mind. One should not delight in alms, that is, one should be content with finding any food, one should not be attached to food. Reciting without impairing the limbs of the mantra, that is, without different divine yogas. At that time, the yogi will enjoy all desires, which is the straightforward meaning. Or, alms are letters with different aspects. Eating that, that is, uttering that, therefore one should not recite. One should not delight in alms, that is, one should not delight in external food, but one should abide by the food of meditation, that is the summary of this. Without impairing the limbs of the mantra, that is, the mantra that has abandoned the conceptualization of the three letters as different. Enjoying all desires, that is, reciting as if enjoying the five desirable qualities, this is the definitive meaning. It is said to be a summary statement, that is, a statement from the root tantra that elicits the very nature of mantra.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་པ་བྱས་ནས། དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ལས་བཤད་པ། དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་སྣང་མཛད་ཆེ། །ཁྱབ་བདག་ལ་ནི་སླར་གསོལ་བ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་པོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་སེམས་འདི་ནི། །རང་བཞིན་མེད་ཀྱང་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དངོས་པོ་ཞེས་བྱར་རབ་ཏུ་གྲགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མཁའ་མཉམ་པ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བགྱི་བའི་ཕྱིར། །འགྲོ་བའི་དོན་ནི་མཛད་སླད་དུ། །སྐྱེ་བོ་མཆོག་ལ་དེ་བསྟན་གསོལ། །བསྒྲུབ་པ་ཡི་ནི་ཐབས་ཙམ་ཞིག །ཤེས་ནས་རྒྱུད་ལ་མི་མཁས་པ། །འདི་ལྟར་བདག་ནི་སློབ་དཔོན་ཞེས། །ལུང་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ལ་སྨྲ། །བདག་གི་ཚིག་ནི་བདག་ཉིད་ཤེས། །དེ་སྐད་སྨྲས་ནས་བྱིས་པ་འཇིག །དེས་ནི་དགོངས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཇི་བཞིན་དོན་དུ་མི་ཤེས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བ་དང༌། མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྣོད་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་གསང་བར་བྱ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་བསྟན་པ་ལ་བསྐུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་ཏེ། དེ་ནས་ཏེ་ལེའུའི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །དཔལ་ལྡན་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །སྣང་མཛད་ཆེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ཁྱབ་བདག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོའོ། །སླར་གསོལ་ནི་ལན་དུ་དྲི་བ་ཞུས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སེམས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདི་ནི་རེ་ཞིག་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཏེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་སོ། །སྐྱེད་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་སྐྱེ་ཞིང་དེའི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་ཡིན་ཡང༌། འོན་ཀྱང་མི་ཤེས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོའི་ངོ་བོར་རབ་ཏུ་གྲགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མངོན་སུམ་མམ། །རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བགྱི་ཞིང་མངོན་དུ་བགྱི་བའི་ཕྱིར་ཏེ། བདག་ཅག་གི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་བརྟན་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞིང་བཤད་དུ་གསོལ། སུ་ལ་ཞེན་སྐྱེ་བོ་མཆོག་ལ་སྟེ་དད་པ་ལ་སོགས་པའ

【汉语翻译】
如是略示之后，出自《意旨授记续》的解说：此后，具德能显大者，向遍主再次祈请，一切有情之生者，此具种种形象之心，虽无自性亦生起，极名为事物。菩提心如虚空，为欲体验故，为作利生事，祈请为殊胜士夫开示。仅知修行之方便，不精通续部者，如是自称吾为导师，对精通教理者说。吾之语即知自性，如是说后孩童怖。彼未如实知意旨之菩提心。如是所说之义即是：为明咒之真如，及为对未来有情之非器者保密，并为策励真实教法故，向薄伽梵金刚持作祈请，此后是谛语之随文。具德是持金刚，能显大是伟大的金刚持，遍主是一切如来之主。再次祈请是再次提问之意，此是如字面所示。嗟！薄伽梵大金刚持，此心之种种了别，暂且是种种形象，即安住于一切事物之自性中。一切有情之
一切有情之坚固与动摇等事物。生者之名为生起者之自性。然若分别观察则无自性，即一切法无我而生，虽仅是彼之自性，然因不了解之习气力，而称之为事物，即极名为境与根及坚固与动摇之事物之体性，是为个别分别。如是心之自性，为欲以瑜伽之现量，或自证之现量之量度来体验及现证，为欲稳固我等之心续故，祈请薄伽梵金刚持开示及宣说。对谁说呢？对殊胜士夫，即对具有信心等者说。

【英语翻译】
Having thus briefly shown, explained from the Tantra of Prophecy of Intentions: Then, the glorious great Illuminator, again supplicates the pervasive lord. The generator of all sentient beings, this mind with various forms, although without inherent nature, arises, and is greatly known as things. The mind of enlightenment is like space, for the sake of experiencing it, for the sake of accomplishing the benefit of beings, please request to show it to the supreme person. Only knowing the means of practice, not skilled in the tantras, thus I call myself a teacher, speaking to those skilled in the scriptures. My words know their own nature, having spoken thus, the child is frightened. He does not truly understand the mind of enlightenment of intention. The meaning of what is said is this: In order to clarify the suchness of mantras, and to keep it secret from those who are not vessels for future sentient beings, and to encourage the true teachings, I pray to the Bhagavan Vajradhara, and then follow the words of truth. Glorious is Vajrapani, great illuminator is the great Vajradhara, pervasive lord is the lord of all Tathagatas. To ask again is to ask a question again, which is as it is in the words. O Bhagavan Great Vajradhara, this mind's various distinctions, for the time being, are various forms, that is, abiding in the nature of all things. All sentient beings,
all sentient beings' steadfastness and movement and so on. The name of the generator is the nature of the generator. However, if analyzed, it is without inherent nature, that is, all dharmas arise without self, although it is only its own nature, yet due to the power of the habit of not understanding, it is called things, that is, it is greatly known as the nature of objects, senses, steadfastness, and movement, which is individual distinction. Such is the nature of the mind, for the sake of experiencing and realizing it with the measure of the direct perception of yoga, or the direct perception of self-awareness, for the sake of stabilizing our mind stream, please request the Bhagavan Vajradhara to show and explain. To whom to say? To the supreme person, that is, to those who have faith and so on.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡོན་ཏན་སྔོན་དུ་སོང་བའི་ཉན་པ་པོ་སྣོད་དུ་བསྡུ་བ་ལའོ། །སེམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །མཁའ་མཉམ་པ་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་གོས་པ་མེད་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བསྟན་པར་བྱ་ཞེ་ན། འགྲོ་བའི་དོན་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་སླད་དུའོ། །འདི་ལྟར་ད་ལྟར་གྱི་དུས་ཀྱི་ཉན་པ་པོ་འདི་དག་ནི་ང་རྒྱལ་ཅན་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་གང་དུ་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་འབའ་ཞིག་དང་བཟླས་པ་ཙམ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ལྷའི་བསྐྱེད་པ་ཙམ་ཐབས་གང་གིས་བསྒྲུབ་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཙམ་མོ། །དེ་ཤེས་ཤིང་ཐོས་ནས་རྒྱུད་ལ་སྟེ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་ཡང་མི་མཁས་ཤིང་མི་ཤེས་ན་རེ་ཞིག་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་ལྟ་ཞོག་སྙམ་དུ་དགོངས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཙམ་ཁོ་ནས་དོན་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་སེམས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ཡང་དེའི་ཚེ་ཉེས་པ་མེད་ན་བདག་ནི་སློབ་དཔོན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྨྲ་ཞིང་རང་གི་ཁ་ནས་སམ། གཞན་གྱི་ཁ་ནས་གྲགས་པ་སྒྲོགས་པར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྨྲ་བ་དེའི་ཚེ་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྲིད་དུ་ལུང་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ལ་སྟེ་བསྟན་བཅོས་མང་པོ་ཤེས་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་སྨྲ་བར་བྱེད་དོ། །བསྟན་བཅོས་ལ་མཁས་པ་དེ་རྣམས་ནི་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་དུ་སྨྲས་པ་དེ་ནི་རིགས་སོ་ཞེ་འམ་མི་རིགས་སོ་ཞེས་སྨྲ་བར་མི་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མགུ་བར་དཀའ་བདག་ཡིན་ཏེ། བདེ་བས་མགུ་བར་བྱ་བར་
མི་ཤེས་པ། །ཤིན་ཏུ་བདེ་བས་མགུ་བ་མཁས་པ་སྟེ། །ཤེས་པའི་ཆ་ཡི་བློ་ངན་གྱུར་པའི་མི། །ཚངས་པས་ཀྱང་ནི་མགུ་བར་ནུས་པ་མིན། །ཞེས་གང་བཤད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་སྐད་སྨྲས་ནས་བྱིས་པ་རྣམས་ཏེ་བྱིས་པའི་བློ་ཅན་རྣམས་འཇིག་ཅིང་ལམ་ངན་པ་ལ་སྐུལ་བར་བྱེད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ་ཞེ་ན། བདག་གི་ཚིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་གཞན་གང་གིས་ཀྱང་ཤེས་པ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་མན་ངག་མང་པོ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་བདག་གནས་པ་དེ་སྲིད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བསྟན་པ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་རྒྱས་ཤིང་སྡོད་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཉན་པ་པོ་བསྟན་པ་འཇིག་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ངན་པའི་བདུད་ཉིད་འབྱུང་སྟེ། དེས་ནི་དགོངས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཏེ་ད

【汉语翻译】
是为了将具备先前功德的听众聚集起来成为法器。心的自性也就是菩提心，是胜义谛的真如自性。如同虚空般广大，如同天空一样没有遮蔽。为什么要宣讲呢？是为了利益众生。就像现在这些听众一样，都是傲慢之人。例如，仅仅是种子字等等，以及念诵为主的本尊生起法，用什么方法来修持呢？仅仅是修持的方法而已。了解并听闻这些之后，如果对续部，也就是根本续部都不精通不了解，更不用说其他的续部了。因此，他们认为仅仅是那些就足够了。如果真是那样，如果那时没有过失，他们会说“我是上师，是金刚上师的面前”，自己说，或者让别人宣扬。如果在孩子们中间说，那还算合适。直到对经论精通的人，也就是对很多论典了解的人，他们也会说。那些精通论典的人，对于那些人这样说，也不会说“那样说对”或者“那样说不对”。因为仅仅是稍微懂一点，所以很难满足，我是难以满足的人，不知道用安乐来满足。
极度安乐才能满足是智者，
知识浅薄心怀恶念之人，
即使梵天也无法令其满足。
就像所说的那样。同样，说了那些话之后，让孩子们，也就是心智不成熟的人沮丧，并驱使他们走向恶道。怎么说呢？我的话才是最重要的，这是任何人都不知道的，但是因为有很多口诀，所以我自己知道。只要我还在，世尊吉祥金刚持的教法就会在赡部洲弘扬并住留。像那样的人，是破坏佛法的恶劣的魔，他们会破坏胜义菩提心。

【英语翻译】
It is to gather listeners who have previous merits into vessels. The nature of the mind is also the mind of enlightenment, which is the nature of the ultimate reality. Being equal to the sky means being unclouded like the sky. Why should it be taught? It is for the benefit of beings. Like these listeners of the present time, they are arrogant. For example, only the seed syllables and so on, and only the generation of deities, which is mainly recitation, by what means is it accomplished? It is only the means of accomplishment. Having learned and heard that, if one is not proficient in the tantras, that is, the root tantras, let alone the other tantras. Therefore, they think that only that is enough. If that is the case, if there is no fault at that time, they will say, "I am the master, in front of the vajra master," and they will say it themselves, or have others proclaim it. If it is said among children, it is appropriate. Even to those who are proficient in the scriptures, that is, those who know many treatises, they also speak. Those who are proficient in the treatises do not say to those people, "It is right to say that," or "It is not right to say that." Because they only know a little, they are difficult to satisfy. I am difficult to satisfy, and I do not know how to be satisfied with happiness.
It is wise to be satisfied with extreme happiness,
A person with evil thoughts and shallow knowledge,
Even Brahma cannot satisfy him.
As it is said. Similarly, after saying those words, they discourage the children, that is, those with immature minds, and drive them to evil paths. How do they say it? My words are the most important, and no one else knows this, but because there are many instructions, I know it myself. As long as I remain, the teachings of the Blessed One, the glorious Vajradhara, will spread and remain in Jambudvipa. Such a listener is an evil demon who destroys the Dharma, and they will destroy the ultimate bodhicitta.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ཟབ་མོ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲས་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཇི་བཞིན་དུ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མི་ཤེས་ཤིང་མི་རྟོགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གི་ཆེད་དུ་མཛད་ནས་ཙནྡན་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་འདེབས་ཏེ་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། དེ་ནས་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཐུབ་ཆེན་གྱིས། །ལེགས་ཞེས་ལན་གསུམ་གསུངས་མཛད་ནས། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་འདི་གསུངས། །མི་རྟོག་དོན་གྱི་དེ་ཉིད་ནི། །རབ་ཏུ་ཕྱེ་ནས་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདག་པོ་ནི་དྲུག་པའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །བྷ་ག་དང་འབྲེལ་པས་འགྲོ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་ཕྱིའི་དོན་ཏོ། །བྷ་གར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་གནས་པར་བྱེད་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་སྦས་པའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་བཅོམ་པ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཐུག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་ཤེས་ཤིང་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཐུབ་པ་སྟེ་སྦས་པའོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་
བྱ་བ་བྱིན་ནས་འདི་གསུངས་སོ། །དྲི་བ་མཆོག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལན་གསུམ་མཛད་དོ། །མི་རྟོག་དོན་གྱི་སྟེ་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་དོན་དམ་པ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་ཞིང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་ཕྱེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་སྔགས་བཏུ་བ་དང་སྔགས་ཀྱི་དོན་དང་སྔགས་ཀྱི་བརྡ་རྣམས་ཀྱང་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། །ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་དང་པོ་མདོར་བསྟན་ཏེ། །བརྗོད་དང་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ། །བརྡར་བརྟགས་དང་ནི་དོན་དམ་མོ། །བརྗོད་ཅིང་ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་ལས་བཅུ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་བརྗོད་པ་སྟེ་སྔགས་བཏུ་བའོ། །བརྗོད་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་ཞིང་དམིགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་དམིགས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །བརྡར་བཏགས་པ་ནི་མིང་ངོ༌། །དོན་དམ་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །བཤད་པ་ནི་ཚིག་གི་བརྗོད་པ་ཐུན་མོང་སྟེ། དམིགས་

【汉语翻译】
以诠释甚深之义的言辞所指示的事物，正如其本身一样，既不能了解也不能领悟。因此，为了像珍宝一样的人，以及为了摄受像旃檀一样的人们，请您开示那真实之义，这样祈请，这是文字的意义。在祈请之后，世尊说：此后，主尊世尊，遍照大能仁，说了三次“好”，对金刚手说：不思议义之真如，将详细地解说。主尊是第六。因为能摧毁贪欲等烦恼，所以是世尊，这是文字的意义。因为与བྷ་ག་（bhaga，梵文）相关联，是产生有情者，所以是世尊，这是外在的意义。因为བྷ་ག་（bhaga，梵文）使菩提心安住于形象之中，所以是世尊，这是隐秘的意义。无二智慧是摧毁者，因为具有它，所以是世尊，这是究竟的意义。大金刚持随后说，遍照是伟大的遍照。因为知晓和领悟三种智慧，所以是能仁，这是隐秘的意义。对金刚手说了“好”之后，说了这些。因为是殊胜的提问，所以回答了三次。不思议义，即是咒语的真如，胜义谛，将要解说和宣说咒语的真如。详细地解说，这不仅仅是咒语的真如，而且还要解说咒语的集合、咒语的意义和咒语的符号，这是文字的意义。对此，首先作简略的指示：说和所缘，符号安立和胜义谛。因为说是并且要从根本字母中取出十个，所以说是说，即咒语的集合。因为要通过所说的咒语，领悟和缘念所说之自性，所以所缘是咒语的意义。符号安立是名称。胜义谛是真如，即声音的如实性。解说是词语的共同表达，所缘

【英语翻译】
That which is indicated by the words that explain the profound meaning, just as it is, is neither known nor understood. Therefore, for the sake of beings like jewels, and in order to take care of beings like sandalwood, please reveal that true meaning, thus requesting, this is the meaning of the words. After the request, the Bhagavan said: Then, the Lord Bhagavan, Vairochana the Great Sage, said "Good" three times, and said this to Vajrapani: The Suchness of the Unthinkable Meaning, I will explain in detail. The Lord is the sixth. Because it destroys afflictions such as desire, it is the Bhagavan, this is the meaning of the words. Because it is related to bhaga (梵文), it is the generator of beings, so it is the Bhagavan, this is the external meaning. Because bhaga (梵文) causes the mind of enlightenment to abide in form, so it is the Bhagavan, this is the hidden meaning. Non-dual wisdom is the destroyer, because it possesses it, so it is the Bhagavan, this is the ultimate meaning. The Great Vajradhara then said, Vairochana is the Great Vairochana. Because of knowing and understanding the three wisdoms, it is the Sage, this is the hidden meaning. After giving "Good" to Vajrapani, he said these words. Because it is a supreme question, he answered three times. The Unthinkable Meaning, that is, the Suchness of the mantras, the ultimate truth, the Suchness of the mantras will be explained and proclaimed. Explaining in detail, this is not only the Suchness of the mantras, but also the collection of mantras, the meaning of mantras, and the symbols of mantras will be explained, this is the meaning of the words. To this, first make a brief indication: Saying and object, symbol establishment and ultimate truth. Because it is said and ten are to be taken from the root letters, so saying is saying, that is, the collection of mantras. Because the nature of what is to be said is to be understood and contemplated through the mantras that are said, so the object is the meaning of the mantra. Symbol establishment is the name. The ultimate truth is Suchness, that is, the reality of sound. Explanation is the common expression of words, object

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
པ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ་ཡིན། །བརྡ་ཞེས་བྱ་བ་སྔགས་ཡིན་ཏེ། །དོན་དམ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐུན་མོང་ཞེས་པ་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ལ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བའི་ནང་གི་སྐུད་པ་བཞིན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་སྟེ། དེ་ལས་སྔགས་བཏུ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ནི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྟེ་སྔགས་བཏུ་བ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་དེ་རང་གི་ངོ་བོའོ། །ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཕྱི་མོའི་དོན་ཡང་དབྱངས་དང་གསལ་བྱའི་དབྱེ་བས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ལ་ཡང་ཤེས་བར་བྱ་སྟེ་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །བརྡ་ཞེས་བྱ་བ་སྔགས་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་མིང་སྟེ། སྤྲུལ་དང་མགོ་མེད་པ་དང་མཐའ་མེད་པ་དང་བཏུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དོན་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བའི་འོད་གསལ་བ་ཡིན་
པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཐུག་པའོ། །ད་ནི་སོ་སོར་བཤད་པ། དང་པོ་གཅིག་ནི་དགུ་དབུས་ན། །གང་ཞིག་བཅུ་ཡིས་མ་བཅིངས་པ། །དེ་ནི་བཅིངས་མེད་ཞེས་བྱ་སྟེ། །ད་ནི་མཆོག་གི་གནས་ཤེས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་གཅིག་ནི་རེ་ཞིག་ཡི་གེ་ཨཱའོ།། དེ་ཉིད་ནི་དང་པོ་སྟེ་ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས། །ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགུ་སྟེ་ཡི་གེ་ཕྱི་མོའི་སྡེ་ཚན་རྣམས་ཀྱི་དབུས་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གནས་པའོ། །དེ་མེད་ན་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཏེ་དབྱངས་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་དབྱངས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། །ཨ་ཨི་ཨུ་རྀ་ལྀ་ཨེ་ཨོ་ཨཾ་ནི་ཐུང་ངུའི་སྡེ་ཚན་ནོ། །ཨཱ་ཨཱི་ཨཱུ་རཱྀ་ལཱྀ་ཨཻ་ཨཽ་ཨཱཿནི་རིང་པོའི་སྡེ་ཚན་ནོ། །ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང༌། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྙ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་དགུའོ། །སྡེ་ཚན་དགུ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་ན་གནས་པ་གང་ཞེ་ན། བཅུ་ཡིས་ཏེ་དགུ་པོ་དེ་རྣམས་དང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །

【汉语翻译】
彼即是佛陀本身。
所谓“象征”即是真言。
胜义即是真如。如是说。共同者，如心要及近心要等，以及世间和出世间等一切论典中，如宝鬘中的线一般遍布的根本字母，从中可以提取真言。那是用语言表达的，即如实地提取真言。所谓“所缘”，即是遍照佛等诸佛的真如，即其自性。嗡等的意思，依次是身金刚等。同样，根本字母的意思，也因元音和辅音的区别而分别是方便和智慧。同样，对于其他的也应当了解，这是总的意义。所谓“象征”即是真言，这是真言的名称，如幻化、无头、无尾、集合等等。这些的详细区分，应当从事业的差别中了解，即如实地了解。所谓“胜义”，即是真如，应当了解那是远离一切戏论的光明。
如是说，即是究竟。现在分别解说。首先，一者位于九者之中，何者不被十者束缚，那即被称为无缚者，现在了解殊胜的处所。如是说，一者暂时是字母“阿”。那即是最初，即是所有根本字母生起的因。名称也如实宣说，从“阿是所有字母中最殊胜的”中如是宣说之故。九，即是根本字母的部类之中，以遍布的自性而安住。没有它就无法表达，如“因为没有元音”等等。其中，元音的部类有两种。阿、伊、乌、日、里、诶、哦、昂是短音的部类。阿、伊、乌、日、里、诶、哦、啊是长音的部类。ka kha ga gha nga，ca cha ja jha nya，ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa，ta tha da dha na，pa pha ba bha ma，ya ra la wa，sha sha sa ha，这样就是九。那么，安住在九个部类之中的是什么呢？是十，即是那九个部类和自身。

【英语翻译】
That is the Buddha himself.
What is called "symbol" is mantra.
The ultimate meaning is suchness. Thus it is said. Common, such as essence and near essence, etc., and in all treatises such as worldly and transworldly, etc., the root letters that pervade like the thread in a garland of jewels, from which mantras can be extracted. That is expressed in words, that is, extracting mantras as they are. What is called "object of focus" is the suchness of all Buddhas such as Vairochana, that is, its own nature. The meanings of Om, etc., are in order body vajra, etc. Similarly, the meaning of the root letters is also method and wisdom due to the distinction of vowels and consonants. Similarly, others should also be understood, this is the general meaning. What is called "symbol" is mantra, this is the name of mantra, such as illusion, headless, endless, collection, etc. The detailed distinctions of these should be understood from the differences in actions, that is, understood as they are. What is called "ultimate meaning" is suchness, it should be understood that it is the clear light free from all elaborations.
Thus it is said, that is the ultimate. Now explain separately. First, one is in the middle of nine, what is not bound by ten, that is called unbound, now understand the supreme place. Thus it is said, one is temporarily the letter "A." That is the first, that is, the cause from which all root letters arise. The name is also truly spoken, from "A is the most excellent of all letters" thus it is said. Nine, that is, in the categories of root letters, abiding in the nature of pervading. Without it, it cannot be expressed, such as "because there is no vowel," etc. Among them, there are two types of vowel categories. A i u ṛ ḷ e o aṃ are the short vowel categories. Ā ī ū ṝ ḹ ai au āḥ are the long vowel categories. ka kha ga gha ṅa, ca cha ja jha ña, ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa, ta tha da dha na, pa pha ba bha ma, ya ra la wa, śa ṣa sa ha, thus there are nine. So, what dwells in the middle of those nine categories? It is ten, that is, those nine categories and itself.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
མ་བཅིངས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཁྱབ་ཅིང་འོན་ཀྱང་དེས་ནི་དེ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པའོ། །དེ་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གིས་ཤེས་པ་དེ་ནི་མ་བཅིངས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ཨ་ཡིས་བཅིངས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཤེས་ཤིང་རྟོགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི་མཆོག་གི་གནས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །རེ་ཞིག་གཅིག་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དགུ་སྟེ་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་དབུས་ན་གནས་ཀྱང་བཅུ་ཡིས་ཏེ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་བཅིངས་ཤིང་མ་བསྒྲིབས་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་རང་བཞིན་དག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་བཅིངས་མེད་དེ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པ་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི་མཆོག་གི་གནས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །ཤེས་པ་ནི་རྟོགས་ཤིང་ཐོབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་རེ་ཞིག་གཅིག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འབྲུག་གི་སྒྲ་
སྟེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱི་ས་བོན་ནོ། །དེ་ནི་དགུ་སྟེ་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གྲུ་བཞི་དང་ཟླུམ་པོ་དང་གྲུ་གསུམ་དང་གཞུ་ལྟ་བུའི་ལྐོག་མ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང་གསང་བའི་གནས་ཏེ་བརྒྱད་ན་དགུ་པ་ནི་མགོ་བོ་ལ་སོགས་པར་གནས་པའི་ཧཱུཾ་གང་ཡིན་པའོ། །བཅུ་ཡིས་ཏེ་དེ་རྣམས་དང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །མ་བཅིངས་པ་ནི་རླུང་གི་རིམ་གྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ལམ་ལ་མི་འཇུག་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་འདི་ནི་བཅིངས་མེད་དེ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་བཟླས་པ་གང་གིས་ཤེས་པ་དེ་ནི་མཆོག་གི་གནས་ཏེ། འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཤེས་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞུས་པ་ལས་ཀྱང༌། མགོ་མེད་སྙིང་གི་པདྨོར་གནས། །ཁ་ཡི་པདྨར་མགོ་བོ་གནས། །སྒྲ་ནི་གསང་བའི་པདྨར་གནས། །སྒྲ་མཐའ་ལྟེ་བའི་པདྨར་གནས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན། གཅིག་ནི་རེ་ཞིག་འདོད་པའི་གདུགས། །ཞེས་བྱ་བའི་རྩའོ། །དེ་ཉིད་དང་པོ་སྟེ་ཚངས་པའི་སྒོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གསང་བའི་གནས་ཀྱི་བར་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགུ་སྟེ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པའི་དབུས་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །བ

【汉语翻译】
未系缚者，非彼等所遍及，然彼遍及彼等。彼瑜伽士以何知之，彼即未系缚者，知晓并证悟字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）所系缚之所有咒语之集合。彼瑜伽士乃是至高之境，知晓从彼生起之三字母之真如，此乃其义，字母之义也。暂且，一者乃是万法皆空性之自性之法身。九者，五蕴与四大种之中而住，然十者，由根与境之分别念所不系缚亦不遮蔽，因法身乃是自性清净之故。彼乃无系缚者，不被烦恼与所知障之分别念所胜伏，知晓此者之瑜伽士乃是至高之境，乃是法身自性之佛陀本身。知晓乃是证悟与获得之义，此乃总义。又或者，暂且一者乃是薄伽梵龙之声，乃是心金刚持之种子字。彼乃九者，地水火风之自性之四坛城，如是四方形、圆形、三角形与弓形之隐处、心间、脐间与秘密处，八者，第九者乃是住于头部等处之吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。十者，彼等与自性也。未系缚者，不入于风之次第之分别念之道。如是此乃无系缚者，以自性清净之念诵所知晓者乃是至高之境，乃是舍弃入等之真如。知晓乃是显现之义，此乃总义。于《法界请问经》中亦云：无头住于心之莲花，口之莲花住于头，声住于秘密之莲花，声之边际住于脐之莲花。又或者，一者乃是暂且欲之伞，此乃其根本。彼即第一，从梵天之门开始直至秘密处之间遍及之故。九者，遍及于八瓣莲花与脐间之中。

【英语翻译】
Unbound is not pervaded by them, but it pervades them. The yogi who knows that is unbound, knowing and realizing all the collections of mantras bound by the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A). That yogi is the supreme state, knowing the suchness of the three letters arising from it, this is its meaning, the meaning of the letters. For a moment, one is the dharmakaya of the nature of emptiness of all things. Nine, residing in the midst of the five aggregates and the four great elements, but ten, not bound or obscured by the discriminations of the senses and objects, because the dharmakaya is naturally pure. That is unbound, not overcome by the discriminations of afflictions and cognitive obscurations, the yogi who knows this is the supreme state, the Buddha himself of the nature of the dharmakaya. Knowing means realizing and attaining, this is the general meaning. Or, for a moment, one is the Bhagavan's dragon sound, the seed syllable of the mind Vajradhara. That is nine, the four mandalas of the nature of earth, water, fire, and wind, likewise the hidden places of square, round, triangular, and bow-like shapes, the heart, the navel, and the secret place, eight, the ninth is the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) residing in the head and so on. Ten, them and self. Unbound, not entering the path of discriminations of the order of the winds. Such is this unbound, what is known by the recitation of natural purity is the supreme state, the suchness of abandoning entering and so on. Knowing means manifesting, this is the general meaning. In the Sutra of the Questions of Dharmadhatu it is also said: Headless resides in the lotus of the heart, the head resides in the lotus of the mouth, sound resides in the secret lotus, the edge of sound resides in the lotus of the navel. Or, one is for a moment the umbrella of desire, this is its root. That itself is first, because it pervades from the door of Brahma to the secret place. Nine, pervading in the midst of the eight-petaled lotus and the navel.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ཅུ་ཡིས་ཏེ་རྩ་དགུ་པོ་དེ་རྣམས་དང་རང་ཉིད་ཀྱིས་མ་བཅིངས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲི་མ་ཅན་དུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་བཅིངས་མེད་དེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་མ་འདྲེས་པའོ། །ཤེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་དེ་ལ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ནི་མཆོག་གི་གནས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་ཤེས་ཤིང་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦས་པའོ། །གཅིག་ནི་རེ་ཞིག་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་པོའོ། །འདོད་པའི་ཁམས་དང་བསམ་གཏན་བཞི་དང་གཟུགས་མེད་པ་བཞི་ཞེས་པས་དགུ་པའི་འཁོར་བ་དེའི་དབུས་ན་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་གནས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་དེ་ལས་ལངས་པར་གྱུར་བ་ན་བཅུ་ཡིས་ཏེ་ཕུང་པོ་དང༌། འབྱུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་
བཅིངས་པ་ནི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་སུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུམ་ལྷུང་བའོ། །དེ་ནི་བཅིངས་མེད་དེ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པའི་རིམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཆོག་གི་གནས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཤེས་ཤིང་ཐོབ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦས་པའོ། །གཅིག་ནི་རེ་ཞིག་སྲོག་ཅེས་བྱ་བའི་རླུང་ངོ༌། །དགུ་སྟེ་རླུང་དང་ཉེ་བའི་རླུང་རྣམས་ཀྱི་དབུས་ན་གཙོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་པོའོ། །བཅུ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་འོད་གསལ་བ་གང་ཞིག་མ་བཅིངས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་དྲི་མ་ཅན་དུ་མ་བྱས་པའོ། །དེ་ནི་བཅིངས་མེད་དེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ། །ཤེས་པ་ནི་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ནི་མཆོག་གི་གནས་ཏེ་ས་བཅུ་པ་ཤེས་ཤིང་ཐོབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦས་པའོ། །གཅིག་ནི་པདྨའོ། །དང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །གཉིས་པོ་དེ་དག་དགུ་དབུས་ན་སྟེ། སྒོ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལུས་ཀྱི་དབུས་ན་གནས་པར་གྱུར་བ་ན། དེ་དག་འདུས་པ་ལས་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་མན་ངག་བཞི་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་པར་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་སྟོབས་དང་ཤེས་པ་དང་དེ་ཁོ་ན་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཅུ་ཡིས་མ་བཅིངས་པ་ནི་མ་བསྒྲིབས་པའོ། །དེ་ནི་བཅིངས་མེད་དེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །གང་གིས་ཤེས་པ་དེ་ནི་མཆོག་གནས་ཏེ། །སྣང་བ་བཞི་པ་ཤེས་ཤིང་མཐོང་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཐུག་པའོ། །གཅིག་ནི་རེ་ཞིག་སངས་ར

【汉语翻译】
十者，未被那九根本及其自身所束缚，是因为本具俱生之自性，所以不会被贪欲等过患所染污。因此，它是无缚的，与贪欲等不相混杂。知者，是方便与智慧平等结合，随之而行，体验大乐的瑜伽士。那是至高之境，知晓并获得金刚萨埵之果位，名为隐秘。一者，暂且是光明，因为彼即是至高，故为第一。以欲界与四禅定及四无色定，九有轮回的中央，以法性而住，然依于彼真如，刹那间从中升起时，十者，未被蕴与生起的分别念所束缚，是因为见到十二种幻化之喻，故不堕入世俗之边。它是无缚的，具备无碍三摩地的次第，那是至高之境，知晓并获得智慧之身者，名为隐秘。一者，暂且是名为命之风。九者，在风与近风的中央，因为是主尊之故，故为第一。未被此十者所束缚的光明，是未被识与自性所染污的。它是无缚的，一切皆空。知者，是任何的进入。那是至高之境，知晓并获得十地者，名为隐秘。一者，是莲花。第一是金刚。彼二者在九者中央，即于具九门之自性的身体中央安住时，从彼等聚合中，以内在自性的近修等次第，获得第四灌顶，未被地与波罗蜜多及力与智及真如等十种分别念所束缚，是无遮蔽的。它是无缚的，是无分别的真如。以何者知晓，彼即是至高之境。知晓并见到第四光明。名为究竟。一者，暂且是佛

【英语翻译】
Ten, that which is not bound by those nine roots and itself, is because it possesses the innate nature of co-emergence, so it is not to be defiled by faults such as desire. Therefore, it is unbound, not mixed with desire and so on. The knower is the yogi who equally combines skillful means and wisdom, follows it, and experiences great bliss. That is the supreme state, knowing and attaining the state of Vajrasattva, called secret. One is temporarily luminosity, because it is supreme, therefore it is the first. With the desire realm and the four dhyanas and the four formless realms, in the center of the ninefold cycle of existence, abiding by the nature of reality, but relying on that suchness, when arising from it in an instant, ten, not bound by the aggregates and the arising discriminations, is because seeing the twelve examples of illusion, therefore not falling into the side of conventional truth. It is unbound, possessing the sequence of unobstructed samadhi, that is the supreme state, knowing and attaining the wisdom body, called secret. One is temporarily the wind called life. Nine, in the center of the wind and the near winds, because it is the chief, therefore it is the first. That luminosity which is not bound by these ten is not defiled by consciousness and natures. It is unbound, all is emptiness. The knower is whatever entry. That is the supreme state, knowing and attaining the tenth ground, called secret. One is the lotus. The first is the vajra. Those two are in the center of the nine, that is, when abiding in the center of the body possessing the nature of the nine doors, from the gathering of those, in the sequence of inner self-approach and so on, attaining the fourth initiation, not bound by the ten discriminations such as earth and paramita and power and wisdom and suchness, is unclouded. It is unbound, it is the non-discriminating suchness. By what is known, that is the supreme state. Knowing and seeing the fourth light. Called ultimate. One is temporarily Buddha.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱས་ཀྱི་ས་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ། །དེ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་དང་སྲིད་པ་གསུམ་དང་དྲི་མ་གསུམ་དག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགུའི་དབུས་ན་གཙོ་པོ་ཉིད་ཡིན་པས་དང་པོའོ། །དེ་ནི་བཅུ་ཡིས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་དང་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དག་གིས་སོ། །མ་བཅིངས་པ་ནི་ཐ་དད་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའོ། །དེ་ནི་བཅིངས་མེད་དེ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ལ་གནས་པའོ། །ཤེས་པ་ནི་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ནི་མཆོག་གི་གནས་ཏེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མི་སློབ་པའི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཤེས་ཤིང་རྟོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་ཉིད་རྒྱས་པར། དབྱངས་དང་གསལ་བྱའི་ཡི་གེ་དེ། །གྲངས་དགུ་ཡི་ནི་རྗེས་འཇུག་པ། །ཨས་བཅིངས་ཕན་ཚུན་ཡང་དག་སྦྱོར། །གང་གིས་ཤེས་ཏེ་འགྲོ་བའི་
བླ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དབྱངས་ནི་རེ་ཞིག་ཐུང་ངུ་དང་རིང་པོའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །གསལ་བྱ་ནི་སྡེ་ཚན་ལྔའོ། །ཡི་གེ་ནི་མཐར་གནས་དང་དྲོད་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་སྒོ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་དང་ས་དགུ་པའི་འཁོར་པ་དང་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཁམས་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གྲངས་དགུའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཨས་བཅིངས་ཏེ་ཡི་གེ་ཨས་བཅིངས་པའོ། །ཕན་ཚུན་ཡང་དག་སྦྱོར་བ་སྟེ། །ཕན་ཚུན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོའམ། རང་གི་དོ་བོ་ཉིད་དུ་གང་གིས་ཤེས་པ་དེ་ནི་རྟོགས་པའོ། །དེ་ནི་འགྲོ་བ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་པའི་བླ་མའི་སྟོན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་རང་གི་ངོ་བོ་དག་གི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་གྲོལ་བ་ཡིན་ཞིང་གཞན་དག་ཀྱང་གྲོལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །སྤྲོ་བའི་རིམ་གྱི་སྔགས་བསྡུ་བ་གསུངས་ཏེ། བསྡུ་བའི་རིམ་གྱིས། འབྱུང་བའི་མཐའ་དང་ཡང་དག་ལྡན། བཅུ་དྲུག་ཆ་ཡི་དང་པོ་གནས། །ལྔ་པ་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །བཞི་ནི་གསུམ་དུ་ངེས་པར་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འབྱུང་བའི་མཐའ་སྟེ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་ས་བོན་ཡ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་ནི་ཡི་གེ་ཤའོ། །ཡང་དག་ལྡན་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ཡི་གེ་ཡའོ། །བཅུ་དྲུག་ཆ་ནི་དབྱངས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ནི་ཡི་གེ་ཨའོ། །ལྔ་པ་ལྔ་ནི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ནི་གཙོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ཀའོ། །དེ་ལྟར་ཨ་ཀ་ཡ་ཤ་སྟེ་འབྱུང་

【汉语翻译】
是增上的地，也就是第十二地。那是由于能清净三界、三有和三种垢染的缘故，所以在九的中间是主尊，所以是第一。那是通过十，也就是世间的八法和世俗谛与胜义谛等。不束缚是要知道是各别的。那是无束缚，安住在不住涅槃的界中。知是任何证悟。那是殊胜的处所，是双运自性的无学道之体性，知晓并且证悟之义。是究竟。彼进一步阐述。元音和明字的字母，是数字九的后随者，以阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）束缚互相完全结合，以何者知晓，是众生的，心。如是说。元音暂时以长短的区分分为两种。明字是五部。字母以结尾和热度的区分分为两种，如是则是九门自性的身和九地的眷属以及蕴、界和处之自性的三界之清净的缘故，是数字九的后随者。彼一切以阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）束缚，也就是以字母阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）束缚。互相完全结合，互相所说和能说的事物，或者以自己的等同性以何者知晓，那就是证悟。那是众生，也就是三界之至尊的导师。为了完全知晓法之字母自己的体性等的一切自性，所以是解脱，并且也使其他解脱，是此义，不是密意。宣说了生起次第的咒语摄略，以摄略次第，生之边和完全具，十六分之第一安住，第五与五完全具，四则必定结合于三。如是说。生之边，也就是四大种子的雅等的边是字母夏（ཤ，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：夏）。完全具是彼等的第一个字母雅（ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：雅）。十六分是元音，彼等的第一个是字母阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。第五与五是嘎等的明字等，彼等的第一个是由于是主尊的缘故，是字母嘎（ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）。如是阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）嘎（ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）雅（ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：雅）夏（ཤ，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：夏）也就是生

【英语翻译】
It is the ground of increase, which is the twelfth ground. It is the chief in the middle of the nine because it purifies the three realms, the three existences, and the three defilements, so it is the first. It is through the ten, that is, the eight worldly dharmas and the conventional and ultimate truths. Not being bound is to be known as distinct. It is unbound, abiding in the sphere of non-abiding nirvana. Knowing is whatever realization. It is the supreme place, the essence of the non-learning path of the nature of union, knowing and realizing. It is the ultimate. That itself is elaborated. The vowels and consonants, are the followers of the number nine, bound by A (ཨ，Devanagari: अ，IAST: a，Literal meaning: A), perfectly combined with each other, by which one knows, is the mind of beings. Thus it is said. Vowels are temporarily divided into two types by the distinction of short and long. Consonants are the five classes. Letters are divided into two types by the distinction of ending and heat, thus it is the body of the nature of the nine doors and the retinue of the nine grounds and the purity of the three realms of the nature of aggregates, elements, and sources, so it is the follower of the number nine. All of them are bound by A (ཨ，Devanagari: अ，IAST: a，Literal meaning: A), that is, bound by the letter A (ཨ，Devanagari: अ，IAST: a，Literal meaning: A). Perfectly combined with each other, the things that are said and that can be said to each other, or by which one knows as one's own equal, that is realization. That is beings, that is, the supreme teacher of the three realms. Because of completely knowing all the natures of the nature of the letters of the Dharma, it is liberation and also liberates others, this is the meaning, not the secret meaning. The mantra collection of the generation stage is spoken, by the collection stage, the end of the elements and perfectly possessed, the first of the sixteen parts abides, the fifth is perfectly possessed with five, the four are definitely combined into three. Thus it is said. The end of the elements, that is, the end of the seeds of the four great elements, Ya, etc., is the letter Sha (ཤ，Devanagari: श，IAST: śa，Literal meaning: Sha). Perfectly possessed is the first letter of those, Ya (ཡ，Devanagari: य，IAST: ya，Literal meaning: Ya). The sixteen parts are the vowels, the first of those is the letter A (ཨ，Devanagari: अ，IAST: a，Literal meaning: A). The fifth with five are the consonants of Ka, etc., the first of those is the letter Ka (ཀ，Devanagari: क，IAST: ka，Literal meaning: Ka) because it is the chief. Thus A (ཨ，Devanagari: अ，IAST: a，Literal meaning: A) Ka (ཀ，Devanagari: क，IAST: ka，Literal meaning: Ka) Ya (ཡ，Devanagari: य，IAST: ya，Literal meaning: Ya) Sha (ཤ，Devanagari: श，IAST: śa，Literal meaning: Sha) that is, the arising

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་ལྷ་མོ་བཞི་དང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བཞི་དང་དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་གསུམ་དུ་སྟེ། ཡི་གེ་གསུམ་དུ་ངེས་པར་སྦྱར་རོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་ཨའི་སྡེ་ཚན་ནི་ཡི་གེ་ཨཱའོ། །ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་ཚན་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །གཉི་གའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡ་དང་ཤ་དག་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་ཀྱང༌། ཆ་གཉིས་པ་དང་དགུ་པ་ཉིད་དུ་བཤད། །སུམ་ཅུ་བཅུ་པ་ལྔ་པའི་ས་བོན་ཉིད། །ཆ་གཉིས་པ་དང་ལྔ་པ་དྲུག་པར་ལྡན། །རྣམ་བྱུང་དེ་ནི་ཐིག་ལེ་ཡིན་པར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ད་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ཡང་བསྡུ་
བ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་བཅས་རིང་པོར་བཅས། །ཡོན་ཏན་སྦྱོར་སོགས་ཕྱིས་དང་ལྡན། །ཐུང་ངུ་མ་ལུས་དག་ཏུ་འགྱུར། །གཅིག་མིན་དུ་མ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་དོན་འདི་ཡིན་ནོ། །ཨ་དང་ཨུ་ཞེས་བྱ་བ་འདུས་པ་ལས་ཨོཾ་མོ། །ཨ་དང་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་འདུས་པ་ལས་ཨཱཿའོ། །ཡི་གེ་ཧ་དང་ཨཱུ་འདུས་པ་ལས་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་གི་ཆ་ལ་ཐིམ་པ་སྟེ་མི་སྣང་བའོ། །ཕྱིས་པ་ནི་མི་སྣང་བའོ་ཞེས་གང་བཤད་པའོ། །སྦྱོར་བ་ལ་ཡོན་ཏན་བྱས་ནས་རིང་པོར་འགྱུར་བ་རྣམས་ནི་གཅིག་ལ་གཅིག་འདུས་པ་ལས་ཐིག་ལེ་ཙམ་དུ་འདུས་པར་འགྱུར་ཞིང༌། ཐིག་ལེ་དེ་ཡང་ཡི་གེ་ཨ་ལ་ཞུགས་ནས་ཡི་གེ་ཨ་ཐུང་དུ་འབའ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །འདིར་བསམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་ཨ་ནི་ཡི་གེ་ཨུ་ལ་དེ་ཡང་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིག་ལེ་ནི་ཚེག་དྲག་ལ་ཚེག་དྲག་ནི་རིང་པོ་ལ་རིང་པོ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གྱི་ཐིག་ལེ་ལ་ཞུགས་ནས་ཆ་བཞི་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་ཧ་ནི་ཡི་གེ་ཨཱུ་ལ་ཡི་གེ་ཨཱུ་ནི་ཡི་གེ་ཨཱུའི་ནང་ན་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨ་ལ། ཡི་གེ་ཨ་དེ་ཐིག་ལེ་ལ་ཞུགས་ནས་ཡི་གེ་ཨ་ཐུང་ངུ་འབའ་ཞིག་འདུས་པར་འགྱུར། དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མ་ལུས་དག་སྟེ་ངག་མ་ལུས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངག་གི་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཅིག་མིན་པའོ། །གསལ་བ་ཙམ་འབའ་ཞིག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དུ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱན་ལས། མར་མེ་ལྟ་བུ་འབར་བ་སྟེ། །སྙིང་གའི་དབུས་ན་མི་ཤིག་པ། །མི་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་ཕྲ་བ་ཡི། །ཨ་ནི་གཙོ་བོ་དམ་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་དང༌། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པ་དང་མཐར་ཐུགས་པ་རྣམས་སོ། །ད་ནི་ཡི་གེ་ཕྱི་མོའི་རང་བཞིན། ཡི་ག

【汉语翻译】
四大和四天女，以及寂止等四种事业和四喜的自性，归纳为三，必定要结合这三个字。智慧自性的字母是阿的类别，即字母ཨཱཿ（藏文，梵文天城体āḥ，梵文罗马拟音āḥ，啊）。方便的自性是嘎等类别，即字母ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，吽）。二者的自性，即亚和夏等，是字母ཨོཾ（藏文，梵文天城体oṃ，梵文罗马拟音oṃ，嗡），因此是ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ（嗡啊吽）。《金刚鬘》中也说：第二分和第九分，三十、十分、五分的种子，第二分和五分、六分具备，显现的那个被说是明点。这样说的是如其声。现在是三个字母的再次归纳。以字母ཨོཾ（嗡）开始，加上长音，与功德结合等，与“ཕྱིས”结合，全部变成短音，不是一，不是多。这样说，就是这个意思。阿和乌结合，成为ཨོཾ（嗡）。阿和阿结合，成为ཨཱཿ（啊）。字母哈和乌结合，成为ཧཱུྃ（吽）。那些“ཕྱིས”的意思是融入一个部分，即不显现。所谓“ཕྱིས”就是不显现。与结合加上功德而变成长音的那些，是从一个融入另一个而成为明点，那个明点也进入字母阿，字母阿就变成短音的阿。这里的想法是：暂时来说，ཨོཾ（嗡）的字母阿进入字母乌，字母乌又进入明点，明点进入短竖，短竖进入长音，长音进入字母ཧཱུྃ（吽）的明点，然后四分之一的字母ཧཱུྃ（吽）的字母哈进入字母ཨཱུ་，字母ཨཱུ་进入位于字母ཨཱུའི་（长乌）之内的字母阿，那个字母阿进入明点，字母阿就变成短音的阿而融合。那又是怎样的呢？全部都是，因为是语言全部的因，因为是语言自性的体性，所以不是一。因为仅仅是显现，所以不是多。如《吉祥金刚轮庄严》中所说：如灯火般燃烧，在心间的中央不熄灭，不变的、极其微细的阿，是主要殊胜的。这样说了。那是如其声，不是密意，而是究竟的。现在是阴性字母的自性，字

【英语翻译】
The nature of the four great ones, the four goddesses, the four activities such as pacifying, and the four joys, is summarized into three, and these three letters must be combined. The letter of the nature of wisdom is the category of the letter A, which is the letter Āḥ. The nature of means is the category of Ka and so on, which is the letter Hūṃ. The nature of both, Ya and Sha, etc., is the letter Oṃ, thus Oṃ Āḥ Hūṃ. Also from the Vajra Garland: It is explained as the second and ninth parts. The seed of thirty, ten, and five. It possesses the second, fifth, and sixth parts. That which arises is said to be a bindu. Thus it is said, as it sounds. Now, the re-collection of the three letters. With the letter Oṃ, with the long sound. With qualities combined, etc., with 'phyis' combined. All short sounds become pure. Not one, not many. Thus it is said, and this is the meaning. A and U combine to become Oṃ. A and Ā combine to become Āḥ. The letters Ha and Ū combine to become Hūṃ. The meaning of 'phyis' is to dissolve into one part, that is, to become invisible. What is said as 'phyis' is invisible. Those that become long by adding qualities to the combination become a bindu by merging into one, and that bindu enters the letter A, and the letter A becomes only a short A. The thought here is this: For a while, the letter A of Oṃ enters the letter U, and that enters the bindu, the bindu enters the tsheg drag, the tsheg drag enters the long sound, the long sound enters the bindu of the letter Hūṃ, and then the letter Ha of the quarter part of the letter Hūṃ enters the letter Ū, the letter Ū enters the letter A which resides within the letter Ū, that letter A enters the bindu, and the letter A becomes only a short A and merges. And what is that like? It is all, because it is the cause of all speech, because it is the essence of the nature of speech, therefore it is not one. Because it is only mere clarity, therefore it is not many. As it is said in the Glorious Vajra Mandala Ornament: Like a burning lamp, unextinguished in the center of the heart, unchanging, supremely subtle, A is the principal and supreme. Thus it is said. That is as it sounds, not the intention, but the ultimate. Now, the nature of the feminine letter, the let

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ེ་གང་ཞིག་སྔར་བཤད་དང༌། །གང་ཡང་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་རྣམས། །བུད་མེད་སྐྱེས་པ་མ་ནིང་སྟེ། །ཁམས་ལ་སོགས་པར་ཡོངས་སུ་བརྟག །ཅེས་བྱ་བས་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་ནི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱ་རྣམས་ཏེ་སྔར་གོང་དུ་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ལ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་མཐར་གནས་དང་དྲོད་ཀྱི་ཡི་གེར་བཤད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་རྣམས་ནི་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དང༌། མ་ནིང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དབྱངས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་ངོ་
བོའོ། །གསལ་བྱའི་སྡེ་ཚན་ནི་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོའོ། །མཐར་གནས་དང་དྲོད་ཀྱི་སྡེ་ཚན་ནི་མ་ནིང་གི་ངོ་བོའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱས་པར་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཁམས་ལ་སོགས་པར་དེ་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་དང་རྐྱེན་དང་རྟགས་དང་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཚིག་དང་བྱེད་པ་དང་དེ་ལ་ཕན་པ་དང་བསྡུ་བ་དང་བྱེད་པ་དང༌། སྐྱེས་བུ་དང་བདག་གི་ཚིག་ཅན་དང་གཞན་གྱི་ཚིག་ཅན་དང་བྱ་བ་དང་དུས་དང་འབྲེལ་བ་དང་ཡི་གེ་དང་ཚིག་དང་ངག་དང་ངག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ཏེ་ཐ་སྙད་དུ་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོག་དང་སྟེང་དང་ལྡན་པར་ནི། །ཤེས་ནས་བློ་ཡིས་ངེས་པར་སྦྱོར།། འདི་ནི་སྔགས་ཀྱི་བརྗོད་པ་སྟེ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན། འོག་ནི་འཇུག་པའོ། །སྟེང་ནི་འབྱུང་བའོ། །ལྡན་པ་ནི་གནས་པའོ། །རིམ་པ་དེ་ལྟ་བུར་ཤེས་ནས་ཏེ་བཟླས་ནས་སོ། །བློ་ཡིས་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ངེས་པར་སྦྱར་ཞིང་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་གོམས་པར་བྱས་པས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་བརྗོད་པ་སྟེ་བཏུ་བའི་མིང་ཅན་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་དང་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །སྔགས་བཏུ་བ་བཤད་ནས་སྔགས་ཀྱི་དོན་ནི། དེ་ལས་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བའི་གཟུགས། །ལྷ་རུ་ཉེ་བར་ཤེས་པ་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་དེ་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་ནི་གང་གི་ལྷ་ཅི་འདྲ་བ་ཡིན་པའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་དེའི་དོན་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །དག་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྔགས་ཀ

【汉语翻译】
以前所说的，以及任何显现的事物，即女性、男性和双性人，都应在界等中完全考察。这是所说的。文字是元音和辅音，即先前所说的那些。同样，显现的事物是指具有寂静等事业之力的终结和热性的文字。这些应被理解为女性、男性和双性人的本质。元音的类别是女性的本质，辅音的类别是男性的本质，终结和热性的类别是双性人的本质。这些也已在先前详细阐述过。这些也应在界等中，以词根、条件、标志和区分的词语、作用、对其有益、收集、作用，以及男性和自我的词语、他者的词语、行为和时间的关系，以及文字、词语、语言和伟大语言等的差别中完全考察，并作为术语使用。其含义是：
向下、向上和具备，
知晓后以智慧确定结合。
这是咒语的表达，
具有无实体的自性。
向下是进入，向上是出现，具备是存在。知晓这样的次第，即念诵后，以智慧确定结合，并通过逐渐熟悉进入等次第，从而获得超越世间的成就，这是语言的意义。这是所有咒语的表达，被称为集合之名。那又是怎样的呢？具有无实体的自性，即具有无分别的自性。其含义是：声音如其本身，而非其含义。在阐述了咒语的集合后，咒语的意义是：
从中完全转变的形象，
作为本尊应知晓。
这是所说的。从那个咒语中完全转变的本尊是什么，即什么样的本尊？其自性应被理解为具有其意义的自性，即字母嗡等的所有意义是毗卢遮那佛等，这是总结，即总的意义。仅凭此就能

【英语翻译】
That which was previously said, and whatever manifestly appears, namely women, men, and hermaphrodites, should be fully examined in terms of realms and so forth. This is what was said. Letters are vowels and consonants, which are those previously mentioned. Similarly, what manifestly appears are the letters of the final and heat that have power over the collections of activities such as pacifying. These should be understood as the nature of women, men, and hermaphrodites. The category of vowels is the nature of women, the category of consonants is the nature of men, and the category of finals and heat is the nature of hermaphrodites. These have also been explained in detail previously. These should also be fully examined in terms of realms and so forth, in terms of the root, condition, sign, and words of distinction, action, what is beneficial to it, collection, action, and the words of male and self, the words of others, the relationship of action and time, and the distinctions of letters, words, language, and great language, and used as terms. Its meaning is:
Downward, upward, and possessing,
Having known, combine with certainty through wisdom.
This is the expression of mantras,
Having the nature of non-entity.
Downward is entering, upward is arising, possessing is abiding. Having known such a sequence, that is, having recited, combine with certainty through wisdom, and by gradually becoming familiar with the sequence of entering and so forth, one attains accomplishments that transcend the world, this is the meaning of language. This is the expression of all mantras, called the name of collection. And what is that like? Having the nature of non-entity, that is, having the nature of non-discrimination. Its meaning is: sound as it is, and not its meaning. Having explained the collection of mantras, the meaning of mantras is:
The form that is completely transformed from it,
Should be known as a deity.
This is what was said. What is the deity that is completely transformed from that mantra, that is, what kind of deity? Its nature should be understood as having the nature of its meaning, that is, all the meanings of the letters Om and so forth are Vairochana and so forth, this is the summary, that is, the general meaning. By this alone, one can

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་བརྡ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལས་ཏེ་སྔགས་དེ་རྣམས་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་དང་སྭཱ་ཧཱ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིས་པ་དང༌། སྦྱར་བ་ལས་གཟུགས་ཏེ་སྤྲུལ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་ཉིད་རང་རང་གི་ལྷ་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པར་
བྱ་སྟེ། ཨ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡེ་ཤེས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་སྙིང་པོར་འགྱུར། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་སྔགས་བཏུ་བའི་གནས་སྐབས་སུ་ཆ་ཤས་དང་ཆ་ཤས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཡི་གེ་གསུམ་བཏུས་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གནས་སུ་གསལ་བ་ཙམ་གྱི་ཡི་གེ་ཨ་འབའ་ཞིག་ལ་བརྟེན་ནས་ཏེ་དེ་ལ་དམིགས་ནས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་རྣལ་འབྱོར་བས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ད་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བྱ་བ། ཧཱུཾ་གིས་སེམས་ཅན་ཡང་དག་སྤྲོ། །སངས་རྒྱས་སྐུར་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག །ཨོཾ་གྱིས་སེམས་ཅན་ཡང་དག་སྡུད། །ཨཱཿས་ནི་གནས་པར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྲོག་གི་རང་བཞིན་གྱིས་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་དུ་བརྟག་པ་སྟེ་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་སྤྲོ་ཞིང་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ་སྤྲོ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་སྡུད་ཅིང་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །གསུངས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་ཨཱཿ་ནི་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བུམ་པ་ལྟ་བུའི་གནས་སྐབས་སུ་སེམས་གནས་པར་བྱེད་པའོ། །སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་དང་གང་བར་བྱེད་པ་དང་བུམ་པ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་གསུམ་པོ་ཁོ་ནས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའི་གོ་རིམས། འཇུག་པ་དང་ནི་གནས་པ་དང༌། །ལྡང་བ་ཉིད་ཀྱི་རིམ་གྱིས་ཀྱང༌། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་གཞིར་གནས་ཏེ། །སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་བཟླས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱི

【汉语翻译】
说道了手势的象征意义。因此，从那些咒语中完全转变而来的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）等等和梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）等等被去除，以及通过组合而形成的形象，即化身等等的形象，无论是什么，这本身都依赖于各自的本尊，从而在行为的集合中变得具有力量，这就是所要表达的意义。这是从意境上解释的。现在要展示咒语的真实性：依靠阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）而生智慧，成为佛陀的精华。意思是说，在收集咒语的时候，通过部分和部分的区分，收集三个字母，并在法界虚空的状态中显现，仅仅依靠字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），即专注于它。智慧是瑜伽士应该修习的法界智慧。那本身就是佛陀吉祥金刚持的精华，即应该宣说其真实性。那是咒语的真实性，这是从意境上说的。现在是三个字母的作用：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）使众生完全生起，并完全视为佛身。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）使众生完全聚集，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）使之安住。这样说道。世尊的心，变成金刚持的自性，字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）以生命的自性，使众生观想为佛陀的身体，即具有那种形象，从而生起和创造，即生起。同样，世尊的身，变成金刚持的自性，字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）以进入的自性，使众生如前一样完全聚集和进入。语金刚持的自性，字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）以平等的自性使之安住，即在如瓶子般的状态中使心安住。仅仅通过生起、充满和如瓶子般自性的这三者，心就变成一心一意，这不是从意境上说的。金刚念诵次第的顺序：进入和安住，以及升起的次第，也安住在智慧方便的基础上，不损减咒语的支分而念诵。这样说道。瑜伽士进入等等的次第

【英语翻译】
He spoke of the symbolism of the gestures. Therefore, from those mantras that have been completely transformed, such as Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: Om) and Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: Svaha) etc., are removed, and whatever form is created through combination, such as emanations etc., this itself relies on its respective deity, thereby becoming powerful in the collection of actions, which is the meaning to be expressed. This is explained from the perspective of intent. Now, the very nature of mantra is to be shown: By relying on A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), wisdom arises, becoming the essence of the Buddha. The meaning is that when collecting mantras, by distinguishing between parts and parts, three letters are collected, and in the state of the Dharmadhatu space, it is revealed, relying solely on the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), that is, focusing on it. Wisdom is the Dharmadhatu wisdom that the yogi should cultivate. That itself is the essence of the glorious Vajradhara Buddha, that is, its very nature should be declared. That is the very nature of mantra, which is spoken from the perspective of intent. Now, the function of the three letters: Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) completely generates sentient beings, and completely regards them as the body of the Buddha. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: Om) completely gathers sentient beings, and A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) causes them to abide. Thus it is said. The mind of the Bhagavan, transformed into the nature of Vajradhara, the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) with the nature of life, causes sentient beings to visualize as the body of the Buddha, that is, having that form, thereby generating and creating, that is, generating. Similarly, the body of the Bhagavan, transformed into the nature of Vajradhara, the letter Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: Om) with the nature of entering, causes sentient beings to completely gather and enter as before. The nature of speech Vajradhara, the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) with the nature of equality, causes them to abide, that is, causes the mind to abide in a state like a vase. Merely through these three of generating, filling, and the nature of a vase, the mind becomes one-pointed, which is not spoken from the perspective of intent. The order of the Vajra recitation sequence: The order of entering and abiding, and rising, also abides on the basis of wisdom and means, reciting without diminishing the limbs of the mantra. Thus it is said. The sequence of the yogi entering etc.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལྡོག་པ་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་གཞིར་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པས་ཐ་མི་དད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་གནས་ནས་སྔགས་ཡི་གེ་གསུམ་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པ་སྟེ། སྔགས་དང་ལྷ་དག་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གཅིག་པ་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་དྲང་བའི་
དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་གཞིར་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་ནས་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་འདོད་ཆགས་པར་མའི་རིམ་གྱིས་སྔགས་ཏེ་འོད་གསལ་བ་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ཐ་མི་དད་པར་བཟླས་ཤིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རླུང་གི་གྲངས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཟླས་པའི་གྲངས། གོས་དཀར་ལ་སོགས་བཟླས་བཤད་པ། །བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་དང་ཉི་ཤུ་ལྔ། །བཞི་པོ་ལེགས་པར་བསྒྲེས་ནས་ནི། །སྦྱོར་བཞི་བསྡུས་པས་བརྒྱ་ཕྲག་དགུ། །དགུ་བརྒྱ་དག་ཏུ་གང་བསྟན་པ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རིམ་གྱིས་ནི། །དེ་ནི་སོ་སོར་འབྱུང་བ་ལ། །ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་རྣལ་འབྱོར་བ་ལྐོག་མ་ལ་སོགས་པའི་གནས་བཞི་རུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་གོས་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཅན་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་ཀྱང་རེ་རེ་ཞིང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ཏེ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཀྱང་བཞིའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་གྲངས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ལ་དགུ་བརྒྱ་ཡོད་དོ། །དེ་རྣམས་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལ་ཉིན་མོ་ལ་བཅུ་གཉིས་མཚན་མོ་ལ་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ་རིམ་པ་དེས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱར་འགྱུར་རོ། །བསམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཉིན་ཞག་ནི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུའོ། །ཉིན་མོ་ལ་ཐུན་བཞི་མཚན་མོ་ལ་ཐུན་བཞི་ཡོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་དང་བརྒྱད་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་ཐུན་གཅིག་གི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཉིས་སྟོང་བདུན་བརྒྱ་ཡོད་དོ། །ཐུན་གསུམ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཉིན་མོ་ལ་བསྡུས་ནས་ཁྲི་བརྒྱད་བརྒྱ་ཡོད་ཅིང་མཚན་མོ་ཁྲི་བརྒྱད་བརྒྱ་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ནི་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱར་འགྱུར་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ད་ནི་དོན་འདི་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པའ

【汉语翻译】
当大地倾斜时，瑜伽士安住于智慧方便之基，即世俗谛与胜义谛无二之自性中，真言三字不缺支分。由于真言与本尊无二，故应念诵自性唯一，此乃直解之义。又或安住于智慧方便之基，即智慧手印与等入之金刚莲花结合，次第进入等。以贪欲、离贪欲及贪欲之次第念诵真言，光明不缺支分，应念诵并体验世俗谛与胜义谛无二，此乃了义。现在从风的次数之门念诵的次数。白衣等念诵之说：二百二十五，四者善加合计后，四合一为九百。九百中所示，二十四次第，彼于各自生起时，为二万一千六百。如是说。此处瑜伽士于隐处等四处，观想火轮等，白衣女等四位本尊自性之四位。彼等坛城亦一一为四大种之自性，因一大种亦为四者之自性故。因此，每一坛城之分，以二百二十五之数，一坛城有九百。彼等以进入等之次第，四坛城于白天为十二，夜晚为十二，次第由此变为二万一千六百。所思乃是，一日一夜为六十小时。白天有四时，夜晚有四时。因此，于八个半小时之量的一时之中，四坛城有金刚念诵二千七百。三时亦如是转变，白天合计有一万八千，夜晚有一万八千。如是金刚念诵变为二万一千六百，如其语声。现在为了使此义成为量，而宣说：

【英语翻译】
When the earth tilts, the yogi abides in the basis of wisdom and means, that is, the nature of non-duality of conventional truth and ultimate truth, with the three syllables of the mantra complete in their parts. Since the mantra and the deity are non-dual, one should recite the single nature. This is the meaning of the direct explanation. Or, abiding in the basis of wisdom and means, that is, the union of the wisdom mudra and the samadhi of vajra and lotus, gradually entering, etc. Reciting the mantra in the order of desire, non-desire, and desire, the luminosity is complete in its parts. One should recite and experience the non-duality of conventional truth and ultimate truth. This is the definitive meaning. Now, the number of recitations through the door of the number of winds. The explanation of reciting white clothes, etc.: Two hundred and twenty-five, when the four are well added together, the four combined become nine hundred. What is shown in the nine hundred, in the order of twenty-four, when they arise separately, is twenty-one thousand six hundred. Thus it is said. Here, the yogi in the four places such as hidden places, contemplates the mandala of fire, etc., the four natures of the four deities such as the white-clothed woman. Each of those mandalas is also the nature of the four great elements, because one great element is also the nature of the four. Therefore, each part of each mandala, with the number of two hundred and twenty-five, one mandala has nine hundred. Those, in the order of entering, etc., the four mandalas become twelve during the day and twelve during the night, and in that order become twenty-one thousand six hundred. The thought is that a day and night is sixty hours. There are four sessions during the day and four sessions during the night. Therefore, in one session of the measure of eight and a half hours, the four mandalas have two thousand seven hundred vajra recitations. The three sessions also change in the same way, totaling eighteen thousand during the day and eighteen thousand during the night. Thus, the vajra recitation becomes twenty-one thousand six hundred, just like the sound. Now, in order to make this meaning valid, it is explained:

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ལུང་གི་ཚད་མ་ནང་གི་དུས་འདི་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་ནང་གི་དུས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པ་
བཟླས་པའི་གྲངས་སོ། །རིམ་པའི་ཚུལ་གྱི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཐུན་མཚམས་བཞི་རུ་རབ་སྦྱོར་ལ། །མཚོན་བྱ་མཚོན་བྱེད་གྲངས་ཀྱིས་ནི། །སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་བཟླས། །རིག་པ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ནི་དེ་དག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོག་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེར་དགུ་བརྒྱ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་བཟླས་པའོ། །ཐུན་མཚམས་བཞི་རུ་རབ་སྦྱོར་ལ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་ལའོ། །སྔགས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །ཡན་ལག་མ་ཉམས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཐ་མི་དད་པའོ། །མཚོན་བྱ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སོ། །མཚོན་བྱེད་ནི་རླུང་རྣམས་ཏེ་དེའི་གྲངས་ཀྱིས་བགྲང་བས་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་བའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པར། བསྒོམ་པ་ཡི་ནི་བར་ཆད་ཅན།། རྣལ་འབྱོར་ཕྱི་རོལ་བཟླས་པ་སྤང༌། །སྔགས་དོན་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟར་བཟླས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཕྱི་རོལ་བཟླས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲེང་བའི་བྱེ་བྲག་ལ་བསྟན་ནས་རེ་ཞིག་དབྱེ་བས་འབུམ་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་ཀྱིས་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་སྡུག་བསྔལ་བར་བྱེད་བའོ། །དེ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་གོམས་པར་བྱེད་པའམ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱིན་པས་སྤང་ཞིང་དོར་བར་བྱའོ། །ལས་དང་པོ་པའམ་བསྐྱེད་བའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་དོར་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་དེ་ནི་བླང་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།། ཕྱི་རོལ་གྱི་བཟླས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་བསྒོམ་པའི་སྟེ་འོད་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བར་ཆད་བྱེད་པ་ནི་གེགས་བྱེད་པའོ། །རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དང་རྟོག་པ་མེད་པ་ནི་འགལ་བའི་ཕྱིར་མ་ཉམ་པར་གཞག་བ་དང་ལངས་པ་བཞིན་ནོ། །གཏན་ཚིགས་གསུངས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་གྲགས་ན། གང་གི་ཚེ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་དེ་ཁོ་ན་སྔགས་ཀྱི་དོན་ཡིན་པས་དེ་ལ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་གཞན་ཅི

【汉语翻译】
依随续部的教义，为了阐明经教量中的这个时间，因此宣说了《集密后续》等，内部的时间是坛城的次第，念诵的次数。以次第的方式的仪轨，在四个时段中善加结合，以能诠所诠的数量，不损减地念诵明咒的支分。明智是佛眼等，那些的方式是那些加持过的四个坛城。那些的仪轨是以进入等次第，以每个坛城九百等的差别来念诵。在四个时段中善加结合。是这样说的。在白天和夜晚。明咒是三个字。支分不损减是如先前一样与本尊瑜伽无有差别。能诠是坛城等。所诠是风等，以其数量计数来念诵，这是如字面意义。现在是应当修持金刚念诵的时候了。观修是有间断的，外道瑜伽念诵应舍弃，明咒义即薄伽梵金刚持，金刚自性如何念诵？这是如字面意义。外道念诵是，是指示念珠的差别，暂时以差别分出十万等的数量，使身体、语言和心感到痛苦。那是圆满瑜伽士，是使金刚念诵纯熟，或者到达其外边，因此应当舍弃和抛弃。最初的或者生起次第的瑜伽士不是应当抛弃的，因为那些是应当修持的。什么样的外道念诵呢？观修的，即光明自性的间断，是障碍。有分别和无分别是因为相违，如不损减地安住和站立一样。宣说了理由，为了完全了知应当宣说的明咒的自性，因此念诵明咒，如果这样说，当圆满瑜伽士以金刚念诵的次第变成金刚持，即金刚持本身的时候，那时那本身就是明咒的意义，因此在那时还有什么其他应当获得的呢？

【英语翻译】
Following the teachings of the tantras, in order to clarify this time within the scriptural measure, it is said in the Later Guhyasamāja Tantra, etc., that the internal time is the order of the mandala, the number of recitations. With the ritual of the sequential method, combine well in four sessions. With the number of the signified and the signifier, recite the limbs of the mantra without diminishing. Intelligence refers to Buddhalocana, etc., and their method is the four mandalas blessed by them. Their ritual is to recite with the distinctions of nine hundred, etc., for each mandala in the order of entering, etc. "Combine well in four sessions." This is what it says. In the day and in the night. The mantra is three syllables. The undiminished limb is, as before, inseparable from the yoga of the deity. The signified are the mandalas, etc. The signifier is the winds, etc., and one should recite by counting their number, which is according to the literal meaning. Now is the time to take up the vajra recitation. Contemplation is interrupted. External yogic recitation should be abandoned. The meaning of the mantra is the Blessed One Vajradhara. How is the vajra nature recited? This is according to the literal meaning. External recitation is, which refers to the distinctions of rosaries, and for a while, by distinguishing the number of hundreds of thousands, etc., causes suffering to body, speech, and mind. That is the perfect yogi, who makes the vajra recitation familiar, or goes beyond it, and therefore should abandon and discard it. The initial or generation stage yogi is not to be discarded, because those are to be practiced. What kind of external recitation is it? The interruption of contemplation, that is, the nature of luminosity, is an obstacle. With and without conceptualization is contradictory, like remaining and standing without diminishing. The reason is stated: in order to fully understand the meaning of the mantra's own nature, which is to be expressed, therefore recite the mantra. If it is said that when the perfect yogi becomes Vajradhara, that is, Vajradhara himself, through the order of vajra recitation, then that itself is the meaning of the mantra, so at that time, what else is there to be attained?

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་ཞིག་ཡོད། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དེ།
རྡོ་རྗེ་འཆད་དངོས་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་ཟློས་ཤིང་ཟློས་པར་མི་རུང་ངོ༌། །འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ན་ཐབས་དགོས་པ་མེད་ཕྱིར་ཏེ། འབྲས་བུ་ཐོབ་ནས་དོར་བྱ་བ། །གང་དེ་ཐབས་སུ་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེ་ནི། གླང་པོ་སྔོན་དུ་རྙེད་གྱུར་ནས། །གླང་པོའི་རྗེས་ནི་ཚོལ་བྱེད་ལྟར། །སྔགས་ལུས་རང་ཉིད་མངོན་གྱུར་ནས། །གཞན་དག་ཅི་ཞིག་ཚོལ་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གླང་པོ་དོན་དུ་གཉེར་བར་གྱུར་པའི་སྐྱེས་བུ་འགའ་ཞིག་ལམ་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་ན་གླང་པོ་རྙེད་པ་དེ་སྡུག་བསྔལ་པའི་དོན་དུ་ལོ་མ་དང་རྩྭ་དང་རྡོ་བས་གཡོགས་པའི་ནགས་སུ་གླང་པོའི་རྗེས་ཏེ་རྐང་རྗེས་ཅིའི་ཕྱིར་ཚོལ་བར་བྱེད། ཚོལ་བར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་རྙེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་དག་གིས་སྔགས་ལུས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་ན་རང་ཉིད་དེ་དག་གིས་སོ། །མངོན་དུ་གྱུར་ནས་ཏེ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་ནས་སོ། །གཞན་དག་སྟེ་ཚིག་གི་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་དྲ་བའི་ཅི་སྟེ་ཚོལ་བར་བྱེད་ཅིང་འདོད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་གོ །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །འདིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་མཆོད་པའམ་རབ་གནས་སམ་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་གཞན་གང་ཡང་རུང་བ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། །དེ་ཇི་ལྟར་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ལ་རུང་བར་འགྱུར་སྙམ་དུ་དོགས་པ་ནི། གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གང་ཞིག །སྦྱོར་བ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །སྤྱན་དྲངས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཚིགས་བཅད་འདིས་ནི་ཕྱོགས་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་ལྷའི་སྐུའོ། །མི་གང་ཞིག་ནི་བསྐྱེད་བའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་གང་གི་ཚེ་སྦྱོར་བ་གསུམ་དང་སྟེ། དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྤྱན་དྲངས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་ཛཿས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་
པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿའི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་གཞ

【汉语翻译】
有一个。因此，金刚的自性。
如果金刚持是真实的，如何重复和不应该重复呢？因为获得果实时不需要方法。获得果实后应该舍弃的，那被很好地称为方法。因为有这样的说法。例如：一旦先找到大象，就像寻找大象的足迹一样。咒语之身自己显现后，还寻找其他什么呢？这样说道。如果有些人为了寻找大象而走上道路，找到大象后，为了痛苦的缘故，为什么还要在被树叶、草和石头覆盖的森林里寻找大象的足迹呢？不是寻找，因为已经找到了。同样，哪些瑜伽士，当咒语之身，即所有如来之自性的金刚持大尊者的形象显现时，他们自己，显现之后，即在此生显现之后，其他的，即词语的念诵等的 сети，为什么还要寻找和想要呢？这是誓言。如其字面意义。这里，生起次第的瑜伽士，以誓言、智慧和三摩地有情之自性的身体加持后，迎请等咒语的供养或灌顶或事业的集合等其他任何行为都不是吗？那么，这怎么能适合圆满次第的瑜伽士呢？如果怀疑，还有，哪个金刚持，以具备三种结合，迎请、祈请降临，以及同样祈请安住呢？这样说道。这句偈颂和前面的方向一样。金刚持，是指以月亮和金刚等次第生起的本尊之身。如果有人是生起次第的瑜伽士，当具备三种结合，即誓言、智慧和三摩地有情的瑜伽时，那怎么能进入智慧有情呢？因此，说了迎请，即以字母जा（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，字面意思：扎）勾召智慧有情。
之后，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）、വം（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，字面意思：വം）、हो（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，字面意思：हो）的种子字等，

【英语翻译】
There is one. Therefore, the nature of Vajra.
If Vajradhara is real, how can it be repeated and should not be repeated? Because when the fruit is obtained, there is no need for a method. What should be abandoned after obtaining the fruit is well called a method. Because there is such a saying. For example: Once the elephant is found first, just like looking for the footprints of the elephant. After the mantra body itself manifests, what else to look for? Thus it is said. If some people take the road to find the elephant, after finding the elephant, why should they look for the footprints of the elephant in the forest covered with leaves, grass and stones for the sake of suffering? It is not looking, because it has been found. Similarly, which yogis, when the mantra body, that is, the Vajradhara great lord of the nature of all Tathagatas, manifests, they themselves, after manifesting, that is, after manifesting in this life, the others, that is, the сети of word recitation etc., why should they look for and want? This is the vow. As its literal meaning. Here, the generation stage yogi, after blessing with the body of the nature of vow, wisdom and samadhi being, isn't it that the offering of mantras such as invitation or empowerment or the collection of activities etc. are not done? Then, how can this be suitable for the completion stage yogi? If there is doubt, also, which Vajradhara, with three combinations, invites, prays for descent, and also prays for residence? Thus it is said. This verse is the same as the previous direction. Vajradhara refers to the deity's body generated in the order of the moon and vajra etc. If someone is a generation stage yogi, when he has three combinations, that is, the yoga of vow, wisdom and samadhi being, how can he enter the wisdom being? Therefore, it is said to invite, that is, to summon the wisdom being with the letter जा (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jah, literal meaning: dza).
After that, with the seed syllables of hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: hum), vaṃ (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, literal meaning: vam), hoḥ (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, literal meaning: ho) etc.,

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ནས་ཡི་གེ་མུཿས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་སྟེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དང་མཆོད་པ་དང་རབ་གནས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོ་ན་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཇི་ལྟར་དེ་རྣམས་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་དྲི་བའི་ལན་དུ། འཇུག་པ་ཡི་ནི་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །མྱུར་བ་ཡིས་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གཉི་ག་མིན་པས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །དབུགས་མེད་དངོས་གྲུབ་དམ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གི་ཚེ། ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་དབྱངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རླུང་གིས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་དང་འབྲེལ་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཨོཾ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་རང་བཞིན་གྱི་སྲོག་གི་རླུང་མྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་གྱིས་འབྱུང་པར་བྱེད་པའི་དེའི་ཚེ་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་དང་འབྲེལ་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ཡི་གེ་ཨཱཿའི་རང་བཞིན་གྱི་མཉམ་པའི་རླུང་གཉི་ག་མིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་པ་དེའི་ཚེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རིགས་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་སྟེ་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ལས་བྱས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། ཡི་གེ་ཨཱཿནི་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང་མཚུངས་པ་ཡིན་པར་སེམས་པ་དེའི་ཚེ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་བཀག་པས་དབུགས་མེད་དེ་དབུགས་རྒྱུ་བ་དང་བྲལ་བའི་མ་ནིང་གི་བཟླས་པ་གོམས་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ། དངོས་གྲུབ་དམ་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་གང་གི་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ཁམས་གསུམ་པ་ཡང་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་
པའི་སྒོམ་པ་པོས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣལ་འབྱོར་པ་འདིས་འབད་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་དོན་ཏེ། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ད་ནི་འདི་ཉིད་གསང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
进入、束缚和控制就是安住。在那之后，所有生起次第的修习都圆满后，以字母穆（藏文：མུཿ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：穆）遣送，即遣送到虚空界。在坛城的仪轨、供养和开光的时候，也应当像那样做。那时，自他的利益必定会成就，就像声音那样。圆满次第的瑜伽士应当如何做那些呢？作为对这个问题的回答，（经中）说：进入以迎请，迅速以遣送，非二以安住，无息胜成就。意思是说，金刚念诵次第的瑜伽士，当以字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的声音的自性的风进入时，那时就成了迎请与毗卢遮那佛部相关的本尊坛城。因为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）就是它的自性。当以字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的自性的命风，以名为迅速的方式出现时，那时就成了遣送与不动佛部相关的本尊坛城。因为字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）就是它的自性。当以字母阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）的自性的平等风，依靠非二而安住时，那时就成了安住与无量光佛部相关的本尊坛城，即以摄入、束缚和控制的特征来行事。因为字母阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）就是它的自性。当认为那些全部都与散乱相同的时候，那时因为阻止进入等，所以无息，即习惯于没有气息流动的中性念诵的时候，殊胜成就，瑜伽士以那一瞬间也能将三界也变成它的自性的金刚持大成就者，会获得成就。这就是它的意思。因此，生起次第

【英语翻译】
Entering, binding, and controlling is abiding. After that, when all the practice of the generation stage is complete, it is to dismiss with the letter MU (Tibetan: མུཿ, Sanskrit Devanagari: मु, Sanskrit Roman transliteration: mu, Chinese literal meaning: Mu), that is, to dismiss into the realm of space. In the rituals, offerings, and consecrations of the mandala, it should also be done in the same way. At that time, the benefit of oneself and others will definitely be accomplished, just like the sound. How should the yogi of the completion stage do those things? As an answer to this question, it is said (in the scripture): 'Entering is inviting, quickly is dismissing, non-dual is abiding, breathless is the supreme accomplishment.' It means that when the yogi of the Vajra recitation stage enters with the wind of the nature of the sound of the letter OM (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: Om), then it becomes inviting the mandala of deities related to the family of Vairochana. Because OM (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: Om) is its very nature. When the life wind of the nature of the letter HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) arises in a way called 'quickly,' then it becomes dismissing the mandala of deities related to the family of Akshobhya. Because the letter HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) is its very nature. When the equal wind of the nature of the letter AH (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) abides relying on non-duality, then it becomes abiding the mandala of deities related to the family of Amitabha, that is, acting with the characteristics of absorbing, binding, and controlling. Because the letter AH (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) is its very nature. When one thinks that all those are the same as distraction, then because of preventing entering and so on, it is breathless, that is, when one becomes accustomed to the neuter recitation without the flow of breath, the supreme accomplishment, the yogi who can transform the three realms into its nature in an instant, will attain the accomplishment of the great Vajradhara. This is its meaning. Therefore, the generation stage

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
། མྱུར་བ་དང་ནི་རྣལ་འདུག་དང༌། །དལ་པ་ཅན་དང་སྔགས་སྦྱོར་བ། །བླ་མས་སློབ་མའི་རྣ་དྲུད་དུ། །རབ་ཏུ་འབད་དེ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་བྱ་བའི་རིམ་པས་མྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སྔགས་དང་ཡི་གེ་གསུམ་དུ་སྦྱོར་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེའི་སྒོ་ནས་སྔགས་སྦྱར་བ་སྤྱན་དྲང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་དེ་ནི་སློབ་མ་ལ་བླ་མ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྣ་དྲུང་དུ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཆེས་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ཉིད་ཡིན་པར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །ཡང་ན་མྱུར་བ་ནི་བྲལ་བའོ། །རྣལ་འདུག་ནི་མཆོག་གོ །ངལ་བ་ཅན་ནི་དགའ་བའོ། །དེ་རྣམས་དང་སྔགས་ཏེ་བཞི་པ་དབུགས་མེད་པ་ལྷན་ཅིག་སྦྱོར་བ་ནི་མར་ལ་མར་བཞིན་དུ་གཅིག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་གི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མའི་རྣ་དྲུང་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་སྦས་པའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་བྱེ་བྲག་གཞན། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གིས། །ཐབས་ཀྱི་དམ་པ་རབ་སྟོན་ཅིང་། །རྣལ་འབྱོར་འབྲས་བུ་རབ་སྟེར་བའོ། །གསང་བའི་ཡི་གེ་བསྟན་པར་བྱ། །གང་ཞིག་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་མཆོག་སྟེར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ངེ་ནས་ཏེ་རྗེས་ཐོགས་སུ་གསང་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ནང་ནས་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསང་བའོ།། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མི་གཡོ་བའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེའོ། །དམ་པ་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཐབས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་རིམ་གྱི་ཆ་ཤས་དང་ཆ་ཤས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དགོད་པའོ། །དེ་སྟོན་པ་ནི་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་སྟེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བའི་དོན་དུ་བཤད་པར་བྱ་ཞིང་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེར་འབྲས་བུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་སྟེ་དེ་རབ་ཏུ་སྟེར་པ་ནི་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་གསུངས་པ་ནི་རེ་ཞིག་བསྒོམ་པ་ལྟ་ཞོག་གི་གང་ཞིག་བསམས་པ་སྟེ། དྲན་
པ་ཙམ་གྱིས་གྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་སྔགས་པ་མཆོག་སྟེར་བར་འགྱུར་ཞིང་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི། དང་པོའི་ཡི་གེ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་དབུགས་ནི་དབྱུང་བར་བྱ། །བརྒྱད་པའི་མཐའ་དད་ལྡན་པ་ཡིས། །ཡི་གེ་ཨུ་ནི་ཐིག་ལེར་བཅས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་དབུ

【汉语翻译】
快速和寂静，
缓慢者和咒语结合。
上师应在弟子的耳边，
努力地讲述。
如是说。以这样的行为次第，以快速等次第，将咒语和三个字结合，即是合一。通过它来结合咒语，迎请等，这是上师对弟子，金刚上师应在耳边讲述，这说明了这是非常秘密的，这是以密意讲述的。或者，快速是分离，寂静是殊胜，缓慢者是喜悦，这些和咒语，第四个无气息一起结合，就像酥油融入酥油一样，成为一体。这样的口诀灌顶，上师应在弟子的耳边讲述，即是隐藏。现在是金刚念诵的其他差别。
此后瑜伽自在者，
善妙地显示殊胜方便，
并给予瑜伽果。
应展示秘密的文字，
仅仅思维，
瑜伽士就会给予殊胜。
如是说。从“ངེ་”开始，之后，在三个秘密文字中，因为是心之自性，所以是秘密。法界不动的缘故，因为是自性，所以是文字。殊胜是内在的自性。方便是四种坛城的次第，以部分和部分的差别来安立。显示它，即是使之获得。瑜伽自在者，为了圆满次第瑜伽士们的行为，应讲述并分别开示。瑜伽是三摩地。在那里，果是获得大金刚持的果位，给予它，即是使之获得。殊胜的说法是，暂且不说修习，仅仅是思维，忆念，瑜伽士，咒士就会给予殊胜，并利益世间，这并非密意。即是：
以第一个字结合，
应恒常呼出气息。
以第八个结尾的信，
字母“ཨུ་”与明点结合，
瑜伽士

【英语翻译】
Quick and quiet,
The slow one and mantra combined.
The guru should at the disciple's ear,
Strive to explain.
Thus it is said. With such a sequence of actions, with the sequence of quickness and so on, combining the mantra and the three letters is what makes them one. Through it, combining the mantra, inviting and so on, this is the guru to the disciple, the Vajra master should speak in the ear, this explains that it is very secret, this is explained with intention. Or, quick is separation, quiet is supreme, slow is joy, these and the mantra, the fourth without breath together combine, like ghee into ghee, become one. Such a secret instruction empowerment, the master should speak in the disciple's ear, that is, hidden. Now another distinction of Vajra recitation.
Then the Lord of Yoga,
Skillfully shows the supreme method,
And bestows the fruit of yoga.
The secret letter should be shown,
Whoever merely thinks,
The yogi will give the supreme.
Thus it is said. Starting from "ངེ་", afterwards, among the three secret letters, because it is the nature of the heart, it is secret. Because the Dharmadhatu is immovable, because it is nature, it is a letter. Supreme is the inner self. The method is the sequence of the four mandalas, established by the difference of part and part. Showing it is to make it obtainable. The Lord of Yoga, for the sake of the actions of the yogis of the completion stage, should be explained and separately explained. Yoga is samadhi. There, the fruit is obtaining the state of the Great Vajradhara, giving it is to make it obtainable. The excellent saying is, let alone meditation, merely thinking, remembering, the yogi, the mantra practitioner will give the supreme, and benefit the world, this is not the intention. That is:
With the first letter combined,
Breath should always be exhaled.
With the eighth ending faith,
The letter "ཨུ་" combined with Bindu,
The yogi

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
གས་གཏོང་བྱེད། །འདིར་ནི་འདོད་པའི་བཟླས་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །རེ་ཞིག་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཨ་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ལས་སྐད་ཅིག་གི་འོད་ཟེར་གྱི་སྒོ་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་རྣམ་པར་སྤྲོས་ནས་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཀོད་དེ། དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྡུས་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་འབའ་ཞིག་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བསྟན་པ་སྟེ་དང་པོའི་ཡི་གེ་ནི་ཡི་གེ་ཨའོ། །དེའི་སྦྱོར་བས་དབུགས་དབྱུང་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གནས་པར་བལྟས་ལ་བསྡུས་ནས་བརྒྱད་པའི་མཐའ་སྟེ། ཡི་གེ་ཧ་ཡི་གེ་ཨཱུ་དང་ཐིག་ལེར་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བཞིར་ཆ་ཤས་རྣམས་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་དེ་ཉིད་ལ་བསྟེན་ཏེ། དབུགས་གཏོང་པ་ནི་རྔུབ་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་བྱ་བའོ། །དེ་ནི་འདོད་པའི་བཟླས་པ་སྟེ། འདོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་ཅིང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་བོ་སྐུ་དང་གསུང་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བཟླས་པར་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ད་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཟླས་པའི་གྲངས་ཀྱང༌། ཁྲི་ཕྲག་གཉིས་དང་སྟོང་ཕྲག་དང༌། །དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག །རྣལ་འབྱོར་དབང་པོས་ཉིན་མཚན་དུ། །བཟླས་པའི་གྲངས་ནི་ངེས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་བསམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་འདི་ནི་སྔགས་འབའ་ཞིག་ཐ་དད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རླུང་དང་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མཚུངས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། རླུང་གི་རྒྱུ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་ནི་ཉུང་བ་འམ་མང་དུ་བྱ་བར་སུ་ཞིག་གིས་ནུས་པར་འགྱུར། གཞན་དུ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཅིའི་ཕྱིར་གྲངས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་གསུངས་པར་འགྱུར། སྒྲ་ཇི་བཞིན་
པའོ། །ད་ནི་ལུང་གི་ཚད་མ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་འདོད་གསང་བ་དགོངས་པ་ལས། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རབ་ཏུ་བཤད། །ཀློག་དང་བསམ་གཏན་མེད་མོད་ཀྱི། །འོན་ཀྱང་བཟླས་པར་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གསང་བ་དགོངས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་པའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་པ་ལས་སོ། །དེ་འདོད་དེ་མངོན་པར་འདོད་པ་རྣམས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་འདི་བཤད་པ་ཡི

【汉语翻译】
放气。这里是关于欲望的念诵。这样说，意思就是这个。首先，金刚念诵的瑜伽士在肚脐的坛城中，观想于法界轮八辐轮的中央的字母ཨ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。然后，从那里面，通过一瞬间的光芒，完全散发出三个字母，像它们所处的位置一样排列。然后，像先前一样收摄，只思维字母ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。这就是所教导的，第一个字母是字母ཨ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。通过它的结合来呼气，就是散发出三个字母。在那之后，观察它们像它们所处的位置一样安住，然后收摄到第八个的末端，思维字母ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），它是字母ཧ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），字母ཨཱུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和明点完全结合。在四个坛城中，完全观想各个部分，依靠它。呼气就是吸气等三种行为。这就是欲望的念诵，它能圆满所有的欲望，并且被认为是自性念诵，能使心与金刚持的体性和合为一体，这并非其真实意图。现在，像先前一样，念诵的次数是：两万和一千，同样地，六百。瑜伽自在者在日夜中，必须确定念诵的次数。这样说，意思是这样。这个金刚念诵与仅仅是咒语的坛城、风和时段的次第是完全相同的。谁能减少或增加风的流动自性成就者的数量呢？否则，世尊为什么要说两万一千六百这个数字呢？如其声。
现在，为了展示经文的量，从《彼欲秘密意趣》中，详细地阐述了微细的瑜伽。虽然没有诵读和禅定，但仍然被认为是念诵。这样说，《秘密意趣》是指从《集经释续意趣授记》中。对于那些渴望的人，世尊阐述了微细的瑜伽，也就是咒语的真如自性的金刚念诵。

【英语翻译】
Exhaling. Here, it is explained as the recitation of desire. Thus it is said, and the meaning is this. For a while, first, the yogi of Vajra recitation, in the mandala of the navel, meditates on the letter A in the center of the eight-spoked wheel of the sphere of Dharma. Then, from that, through a momentary ray of light, completely emanates the three letters, arranging them as they are situated. Then, like before, contracting them, one should think only of the letter HŪṂ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). That is what is taught, the first letter is the letter A (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Exhaling through its combination is to emanate the three letters. After that, observing them as they abide as they are situated, contracting them to the end of the eighth, one should think of the letter HŪṂ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), which is the letter Ha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the letter ĀU (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and the bindu perfectly combined. In the four mandalas, completely meditating on the parts, relying on that. Exhaling is to do the three acts of inhaling and so on. That is the recitation of desire, which fulfills all desires and is said to be the recitation of self-nature, which makes the mind and the nature of Vajradhara one, which is not the intention. Now, like before, the number of recitations is: twenty thousand and a thousand, likewise, six hundred. The lord of yoga, day and night, must determine the number of recitations. Thus it is said, and the thought is this. This Vajra recitation is exactly the same as the mandalas, winds, and intervals of the order of different mantras. Who can reduce or increase the number of those who have naturally accomplished the movement of the winds? Otherwise, why would the Bhagavan have said the number twenty-one thousand six hundred? As it sounds.
Now, in order to show the measure of the scriptures, from "That Desire Secret Intent," the subtle yoga is thoroughly explained. Although there is no reading and contemplation, it is still said to be recitation. Thus it is said, "Secret Intent" means from the tantra of explanation of the Compendium, the prophecy of intent. For those who desire that, the Bhagavan explained the subtle yoga, which is the Vajra recitation of the very nature of mantra.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནོ། །འདི་ནི་ཀློག་དང་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་འབུམ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་བླང་བ་དང༌། བསམ་གཏན་ཏེ་དེ་ཞལ་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ལྷའི་སྐུ་བསྒོམ་པ་མེད་མོད་ཀྱི་སྟེ་སྤངས་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པའི་བཟླས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ་བཟླས་པ་འདི་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་དོན་ཏོ། །ཀློག་དང་བསམ་གཏན་མེད་པར་ཡང༌། །མི་མཁས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པས་ཟློས། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་བ་ཡིན་པར། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་འདི་ཡིས་ནི། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྙེན་བྱས་ན། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིར་འཛིན་གྱིས། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ཡིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྔར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པས་ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་རིམ་པས་བསྙེན་པ་སྟེ་སྣའི་བུ་ག་གཡས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཐུན་ཕྱེད་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་གནས་པར་བྱས་ནས་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་དབང་དང་དགུག་པའི་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ་འབད་པ་མེད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ནའོ་ན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་འདི་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་འཛིན་པ་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་མཐོང་བས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིམ་པ་འདི་ནི་བསྐྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྤྱིའི་དོན་དང་སྦས་པའི་བཤད་པ་དག་ཡིན་ནོ། །
ད་ནི་དུས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་འགྲུབ་པ་དེ་བས་ན་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། མཉམ་མེད་སྔགས་ནི་བཟླས་ནས་སུ། །སྒྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་བསྒྲུབ། །དེ་ཡིས་ཟླ་བ་གཅིག་གིས་ནི། །ཁམས་གསུམ་འགྲུབ་པར་གདོན་མི་ཟ། །རྣམ་ཤེས་ལས་ནི་འབྱུང་བའི་སྔགས། །འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ནི་བཟླས་བྱས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་བྱས་ནས། །ཟླ་བ་ཉ་ལ་དེ་འགྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མཉམ་མེད་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་བཟླས་པ་བྱའོ། །སྔགས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །སྒྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྒྲ

【汉语翻译】
那诺！这是指念诵等咒语的念诵十万遍等修行，以及禅定，即没有观想具有面容和手等相好的本尊身相，虽然舍弃了，但却是瑜伽士的念诵，因为这个念诵是自性成就的缘故，这是语言的意义。

因为有“没有念诵和禅定，不善巧者以金刚念诵遮止”之说，所以不是密意。现在说明金刚念诵具有成办一切的力量。经中说：“以金刚念诵此，如仪轨般修持，以如幻之定，成办一切事业。” 意思是说，以先前所说的金刚念诵次第，如仪轨般，即以四坛城的次第修持，以鼻孔右侧等的次第，在半个时辰的时间里安住，从而成办息灾、增益、怀爱和勾招等一切事业，即毫不费力地成办。如果那样，那么生起次第的瑜伽士和这个有什么区别呢？经中说：“以如幻之定。”意思是说，因为以自我加持的次第，执持如彩虹般的金刚持身相，并且将一切外境也视为如幻术十二喻一般，从而行持一切事业，所以这个次第是生起次第瑜伽士所没有的。这是共同的意义和隐秘的解释。

现在以时间的分类来成就，因此在《无二取胜大瑜伽续》中说：“无等咒语念诵后，由具成就者来成就，以此一月，三界定能成，从识中生之咒，念诵六十万遍后，礼拜金刚萨埵，月圆之日定成就。”意思是说，无等是指以进入等次第来念诵。咒语是三个字。具成就者是指安住于如幻之定的

【英语翻译】
Namo! This refers to the practice of reciting mantras, such as reciting a hundred thousand times, and meditation, i.e., not visualizing the deity's body with face, hands, and other features, although it is abandoned, but it is said to be the recitation of a yogi, because this recitation is self-accomplished. This is the meaning of language.

Because it is said that "Without recitation and meditation, the unskilled restrain with the Vajra recitation," so it is not the secret intention. Now it is explained that the Vajra recitation has the power to accomplish everything. It is said in the scripture: "With this Vajra recitation, practice as in the ritual, with the illusion-like Samadhi, accomplish all actions." It means that with the previously mentioned Vajra recitation sequence, as in the ritual, that is, practicing with the sequence of the four mandalas, with the sequence of the right nostril, etc., staying in the time of half an hour, thereby accomplishing all actions such as pacifying disasters, increasing benefits, loving affection, and attracting, that is, accomplishing without effort. If so, then what is the difference between the yogi of the generation stage and this? It is said in the scripture: "With the illusion-like Samadhi." It means that because with the sequence of self-blessing, holding the rainbow-like Vajradhara body, and also seeing all external objects as like the twelve metaphors of illusion, thereby performing all actions, so this sequence is not possessed by the yogi of the generation stage. This is the common meaning and the hidden explanation.

Now it is accomplished by the classification of time, therefore it is said in the "Non-Dual Victorious Great Yoga Tantra": "After reciting the Unequaled Mantra, it is accomplished by the one with accomplishment, with this one month, the three realms will surely be accomplished, the mantra arising from consciousness, after reciting six hundred thousand times, worshiping Vajrasattva, it will surely be accomplished on the full moon day." It means that Unequaled refers to reciting with the sequence of entering, etc. The mantra is three letters. The one with accomplishment refers to abiding in the illusion-like Samadhi.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་པ་པོའོ། །བསྒྲུབ་པ་ནི་རེ་ཞིག་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་གནས་སྐབས་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཟླ་བ་གཅིག་གིས་ཁམས་གསུམ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་འགྲུབ་ཅིང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པའི་བར་དུ་འགྱུར་བ་འདིར་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱ་སྟེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཟླ་བ་གཅིག་གིས་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་ཅེ་ན་ཟླ་བ་གཅིག་གིས། འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ནི་བཟླས་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་གྲངས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཡོད་པས་ཞག་ལྔ་ལ་བཟླས་པ་འབུམ་རྩ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་ཞིང་འབུམ་རྩ་བརྒྱད་ནི་འབུམ་ཞེས་བགྲང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཟླ་བ་གཅིག་ལ་བཟླས་པ་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཡོད་དོ། །དེ་གསུངས་པ་སྔགས་ཡི་གེ་གསུམ་རྣམ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། རླུང་གི་བཞོན་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དབང་གིས་ཟློས་པ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བཟླས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་བྱས་ཏེ་རབ་ཏུ་བཏུད་ནས་སོ། །ཟླ་བ་ཉ་ལ་སྟེ་ཟླ་བའི་མཐའ་མའི་ཞག་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་ལ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་འགྲུབ་པ་འཐོབ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ད་ནི་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ནི་རྡོར་ཇེ་བཟླས་པ་ཙམ་འབའ་ཞིག་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་དགོས་པ་
མེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་བཤད་པ་མེད། །ཕྲེང་བ་མི་དགོས་བགྲང་མི་དགོས། །གཟུང་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལས་རྣམས་དག །གཞན་དང་གཞན་ཡང་དགོས་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་རྟགས་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་པ་མེད་དེ་བསྟན་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དེ་ནི་རིགས་པ་དང་ལུང་དག་གིས་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན་འོན་ཏེ་རལ་པ་ཐོགས་པ་དང༌། ཆོ་སྒོས་གྱོན་པ་དང༌། ཐིག་ལེ་གསུམ་པ་དང༌། དབྱུ་གུ་གསུམ་ཐོགས་པ་དང༌། ཐལ་བས་བྱུག་པ་དང༌། ཚེགས་ཆེན་པོ་དང༌། ཟླ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མགོ་ཐེགས་པ་ཉིད་དང༌། རུས་པའི་ཕྲེང་བ་ཐོགས་པ་དང༌། སློང་མོ་བྱེད་པ་དང༌། ས་ལ་ཉལ་བ་ཉིད་དང༌། ཡུལ་ནས་ཡུལ་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་རབ

【汉语翻译】
修行者啊！修行是暂时进入自身不作分别的境界。一个月能成就三界，即成就三界中众生的安乐寂静等事业，对此不要怀疑，这不是密意。一个月如何成就呢？一个月念诵六十万遍。如是说，因为一天一夜有二万一千六百个数，五天念诵一百零八万遍，一百零八万应算作一百万。这样，一个月就念诵六十万遍。所说的是，咒语三字从心识产生，依靠具有风的乘力的心识的力量而念诵，就成为五方如来和第六金刚萨埵的念诵。这是说，向金刚萨埵作礼并极度敬礼。在月末，即月亮的最后一天能够成就，瑜伽士在自己利益方面能获得大手印的成就，在他人利益方面能获得寂静等事业的成就，这是这个意思，这不是密意。现在圆满的瑜伽士仅仅依靠念诵金刚即可成就，因为不需要苦行等。对此没有讲述苦行。不需要念珠，不需要计数。不需要执持和火供等事业。其他也不需要。如是说。对此，苦行是指一定具有先前行为的标志。对于金刚念诵的瑜伽士，世尊没有讲述，即没有教导。同样，这应该通过理性和经典来考察。苦行是什么呢？或者蓄发髻，或者穿兽皮衣，或者画三眼，或者持三杖，或者涂灰，或者非常辛苦，或者追随月亮等，或者仅仅抬起头，或者持骨串，或者乞讨，或者睡在地上，或者从一个地方到另一个地方等，以各种观点来区分。

【英语翻译】
Practitioners! Practice is to temporarily enter a state of non-conceptualization of oneself. One month can accomplish the three realms, that is, accomplish the peace and tranquility of sentient beings in the three realms, and other tasks. Do not doubt this, this is not a secret meaning. How is it accomplished in one month? One month of reciting six hundred thousand times. It is said that because there are 21,600 counts in one day and night, reciting 1.08 million times in five days, 1.08 million should be counted as 1 million. In this way, six hundred thousand recitations are made in one month. What is said is that the three mantra syllables arise from consciousness, and by the power of consciousness with the power of the wind, the recitation becomes the recitation of the Five Tathagatas and the Sixth Vajrasattva. This is to say, prostrate to Vajrasattva and pay extreme homage. At the end of the month, that is, on the last day of the month, it can be accomplished. The yogi can obtain the accomplishment of Mahamudra in terms of his own benefit, and the accomplishment of peaceful and other tasks in terms of the benefit of others. This is the meaning, this is not a secret meaning. Now the perfect yogi can be accomplished only by reciting Vajra, because there is no need for asceticism and so on. There is no mention of asceticism for this. No rosary is needed, no counting is needed. There is no need for holding and fire offerings and other activities. Nothing else is needed. It is said. In this regard, asceticism refers to holding a sign that necessarily has a prior behavior. The Blessed One did not speak to the yogi of Vajra recitation, that is, he did not teach. Likewise, this should be examined by reason and scripture. What is asceticism? Or wearing a hair bun, or wearing animal skin clothes, or drawing three eyes, or holding three staffs, or smearing with ashes, or being very hard, or following the moon, etc., or just raising one's head, or holding a bone string, or begging, or sleeping on the ground, or going from one place to another, etc., to distinguish by various points of view.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་གྲགས་པའི་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་མང་པོ་མཐོང་ངོ་ཞེས་ཟེར་ན་མཐོང་བ་ནི་བདེན་ཏེ། འོན་ཀྱང་གཞན་ཡང་ཁམ་པའི་སྣོད་ཞབས་མེད་པ་དང་རྩྭའི་ཆུན་པོ་དང་གཡོ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྐེ་དང་ལག་པ་དང་རྐང་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གདགས་པར་བྱས་ནས་ལུས་ཀྱི་ཁུར་དང་སེམས་སྐྱོ་བ་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་བཞད་གད་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དེ་རྣམས་ཅིའི་ཕྱིར་མི་བྱ་ཞེ་ན། ཅི་སྟེ་ལུས་ལ་སོགས་པ་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་བཞད་གད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཅན་ནི་མི་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། ལོངས་སྤྱོད་དང་ཐར་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་བསྟན་བཅོས་ལས་བཤད་པའི་ངེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོ་ག་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ཟེར་ན་བསྟན་བཅོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་ཞིག་ཇི་ལྟར་ན། དེ་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་དེ་ངེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་འདིས་ངེས་པར་བྱེད་པ་ན་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེས་ཅི་ཞིག་ངེས་པར་བྱེད་དེ། ཅི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱི་ལུས་སམ་འོན་ཏེ་སེམས་ཡིན་གྲང་ན་རེ་ཞིག་སེམས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱབ་པར་བྱེད་ཅིང་ལུས་མེད་པའི་སེམས་ལ་ནི་རེ་ཞིག་ངེས་པར་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་འདི་ནི་ལུས་ཅན་དང་ཁྱབ་པ་མ་ཡིན་པ་དག་གོ །གལ་ཏེ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཆོས་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་འོ་ན་རྩྭ་ཆུན་ལ་སོགས་པ་ཚེགས་ཆུང་ངུས་འགྲུབ་པར་བྱ་བ་བཞག་ནས་ཚེགས་ཆེན་
པོས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རུས་གོང་དང་རལ་པ་དང་དབྱུ་གུ་དང་ཁཊྭཱཾ་ལ་སོགས་པ་བླངས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། བླངས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་རང་དབང་ཅན་དག་བཞིན་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་དེ་རྣམས་རང་དབང་མེད་པར་བྱེད་པ་ཡང་མ་མཐང་བས་ཇི་ལྟར་རང་དབང་ཅན་དེ་རྣམས་རང་དབང་ཡོད་པར་ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་བསྟན་པ་དང༌། བདེ་བར་ཉལ་བ་དང་བདེ་བར་གནས་པ་ལྟར་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བྱེད་དོ། །ཡན་ལག་བཤད་མ་ཐག་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱང་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་འབད་པ་གཞན་གྱིས་འགྲུབ་པར་མི་ནུས་སམ། ཅི་སྟེ་གོང་ན་མེད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་བརྟུལ་ཞུགས་བླངས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཤི་བའི་མཐར་ཐུག་པར་ཡང་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་འགའ་ལ་ཡང་མ་མཐོང་ངོ༌། །ཅི་སྟེ་ཆེས་ཤིན་ཏུ་བརྟན་ཞིང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་འདོད་པའི་ལྷ་དང་ཉེ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རྟག་ཏ

【汉语翻译】
如果有人说：“我见到了许多被称为应该修持的苦行的差别。”那么见到是真实的。然而，为什么不做其他的事情呢？比如，没有底的陶器、草束、簸箕等物，戴在脖子、手、脚等处，变成身体的负担、内心的忧愁和世间的笑柄。如果说：“凡是使身体等受苦，以及产生世间笑柄之果的事情，都是不应该做的。”那么，应该做什么呢？如果说：“只有经论中所说的，具有享受和解脱之果的，具有决定性的仪轨才行。”那么，所谓的“经论”是什么？它是怎样的？它本身就是量，那么它具有的决定性的体性又是怎样的呢？如果说：“如果它能决定，那就是决定。”那么，它决定什么呢？是苦行者的身体，还是心呢？暂时来说，不是心，因为对于普遍存在且无形的心来说，暂时决定是不合理的。这个法不是有形的，也不是普遍存在的。如果说：“因为与如上所说的法相关，所以是身体的。”那么，既然用小小的努力就能完成的草束等物已经有了，为什么还要拿取需要巨大努力才能完成的骨骼、发辫、手杖和卡杖嘎（梵文：khaṭvāṅga）等物呢？拿取那些东西，就像其他有自主权的人一样，那些苦行者也会变得没有自主权，既然没有见到那些有自主权的人能够自主地展示身体的行为，以及像舒适地睡觉和舒适地居住一样，苦行者们也能做到同样的事情。仅仅依靠刚才所说的肢体就能获得的享受，那些非苦行者们又怎么会无法通过其他的努力来获得呢？如果说：“是为了获得至高无上的国王之位等等。”那么，从开始进行苦行，直到死亡的尽头，也没有在任何苦行者身上见到过。如果说：“是为了获得极其稳固且具有无量种类的广大享乐之地，通过加持，使其接近所希望的天神，从而恒常地成就。”

【英语翻译】
If someone says, "I have seen many differences in ascetic practices that are said to be undertaken," then seeing is true. However, why not do other things? For example, carrying bottomless pottery, bundles of grass, winnowing baskets, etc., on the neck, hands, and feet, which become burdens on the body, sorrows in the mind, and objects of worldly ridicule. If you say, "Anything that causes suffering to the body, etc., and results in worldly ridicule should not be done," then what should be done? If you say, "Only the rituals described in the scriptures that have the fruit of enjoyment and liberation, and have a definitive nature, are valid," then what is meant by "scriptures"? What are they like? They themselves are valid means of knowledge, so what is the nature of their definiteness? If you say, "If it determines, then it is definite," then what does it determine? Is it the body of the ascetic or the mind? For the moment, it is not the mind, because it is not reasonable to definitively determine the mind, which is pervasive and formless. This dharma is not corporeal and not pervasive. If you say, "Because it is related to the dharma mentioned above, it is of the body," then since bundles of grass, etc., which can be accomplished with little effort, are already available, why take bones, braids, staffs, and khaṭvāṅgas (Sanskrit: khaṭvāṅga), etc., which require great effort to accomplish? By taking those things, just like other independent people, those ascetics also become unfree. Since it has not been seen that those independent people can independently demonstrate the actions of the body, and that ascetics can do the same as sleeping comfortably and living comfortably, how can non-ascetics not be able to obtain the enjoyment that can be obtained merely by the limbs just mentioned through other efforts? If you say, "It is to obtain the position of the supreme king, etc.," then from the beginning of undertaking asceticism until the end of death, it has not been seen in any ascetic. If you say, "It is to obtain a vast land of extremely stable and infinitely diverse enjoyments, and through blessings, to become close to the desired deity, thereby constantly achieving it."

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པས་རྟག་ཏུ་ཚིམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་མཚན་ཉིད་གཞན་དང་མི་མཐུན་པ་དུས་གཞན་དུ་ལུས་གཞན་གྱིས་ཐོབ་པར་བྱ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དོ་ཞེས་ཟེར་ན། ཨེ་མ་ཧོ་འདོད་པ་ངན་པའི་ཞགས་པ་བརྒྱས་བཅིངས་པའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་ལུས་གཞིག་པར་འདོད་ཅིང་རྨོངས་པས་དབང་དུ་བྱས་པའི་རྣམ་པ་ནི་མྱ་ངན་བྱ་བར་འོས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྦྱིན་ལས་བྱུང་བའི་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆུ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་རྨ་བྱ་རྣམས་དུད་འགྲོ་ཡིན་ཡང་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ལུས་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྨད་པར་འོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་དག་ཁཎྜ་དང༌། །བུ་རམ་ཡིད་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱད་པས། །བདེར་འགྱུར་ལུས་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར། །དེ་ནི་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །གང་ཕྱིར་འདི་དག་དད་པ་ཙམ། །ཡིན་པ་དེ་ཕྱིར་ཁ་རོག་སྡོད། །རིགས་པ་འདིས་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །ལུང་གིས་ནི་ཇི་སྐད་དུ། དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ནི་ལུས་གདུངས་པ། །འབའ་ཞིག་ལས་ནི་བསོད་ནམས་མིན། །ཕ་རོལ་གནོད་པ་སྤོང་བ་མིན། །གཞན་ལ་ཕན་པ་བྱེད་མི་
འགྱུར། །སྦྱིན་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་གསལ་བའི། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ལམ་ཆེན་ལ། །མ་གུས་བྱས་ནས་དགོན་པ་ཡི། །ལམ་ལོག་ལུས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་འགྲོ། །ཡན་ལག་སྡུག་བསྔལ་སྤྲུལ་དཀྲིས་ནས། །འཁོར་བའི་དགོན་པ་འཇིགས་རུང་ཞིང༌། །སྐྱེ་བོ་མཐའ་ཡས་ནགས་ལྡན་པ། །ཤིན་ཏུ་རིང་བ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གང་བཤད་པའོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གང་ཚེ་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི། །ཐབས་བཅས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་རུ། །རྟོག་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྤྱོད། །བརྟུལ་ཞུགས་རྣམས་ལས་མཆོག་གི་མཆོག །དཀའ་ཐུབ་ཅེས་བྱ་ཅི་ཞེ་ན། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིས། །རྟོག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ། །རྟག་ཏུ་ལས་རྣམས་ཀུན་སྤྱོད་པ། །དཀའ་ཐུབ་རྣམས་ལས་དཀའ་ཐུབ་མཆོག །རྟོག་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཡུལ་རྣམས་སྟེན་པར་བྱེད་པས་ན། །སྨད་པས་རྡུལ་ཙམ་མི་གནོད་པ། །རྒལ་བར་དཀའ་བའི་དཀའ་ཐུབ་ཡིན། །གང་ཞིག་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་ངེས་སྦྱོར་ཞིང༌། །དེ་ཡང་སྟོང་པའི་གནས་སྦྱོར་བ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དཀའ་ཐུབ་ཡིན། །ཤེས་རབ་ཏུ་ཞུགས་གྱུར་པའི། །རྟོག་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་སྤྱད་པ་སྤྱོད། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་དཀའ་ཐུབ་ཡིན། །ག

【汉语翻译】
如果有人说，由于圆满的安乐所普遍存在，总是感到满足，具有与其它特征不同的特性，在其它时候可以通过其它身体获得享受。唉玛霍！被恶欲的罗网百般束缚，由于思想的支配而想要摧毁身体，被愚痴所控制的状态是值得悲伤的。因为那些为了追求由布施产生的无垢之水而来的孔雀们，即使是畜生，如果详细分析它们的内心安乐，那么它们所做的事情就是为了这个身体，因此不应该受到责备。苦行者们，用意识享受石蜜和冰糖，会变得快乐，但身体会变成另外的样子，那就像空中的花朵一样。因为这些都只是信仰而已，因此保持沉默吧。用这种道理来遮止圆满瑜伽士的苦行。经文里是怎样说的呢？仅仅用苦行来折磨身体，并不能获得福德，不能避免对别人的伤害，也不能利益他人。对于布施、戒律、忍辱和明智的大乘佛法之路，如果不恭敬，而去往寂静之处的邪路，只会遭受身体的痛苦。肢体痛苦地缠绕着，轮回的寂静之处是可怕的，拥有无量众生的森林，将会获得极其长久的痛苦。以上所说。在名为《诸天集会》的续部中说，瑜伽士们的苦行是怎样的呢？无论何时，所有的行为，都以方便和毫无怀疑，用无分别的心来行持，这是所有苦行中最殊胜的。什么是苦行呢？用无分别，在无分别的自性中，恒常行持所有的行为，这是所有苦行中最殊胜的苦行。用无分别的心，来依止对境，即使受到诽谤也不会受到丝毫损害，这是难以超越的苦行。无论做什么样的行为，都用智慧来确定，并且将其与空性相结合，这就是大自在的苦行。进入智慧的，用无分别的心，毫无怀疑地行持，这就是大自在的苦行。

【英语翻译】
If someone says that enjoyment can be obtained at other times by other bodies, because perfect happiness is universally present, always feeling satisfied, and possessing characteristics different from other characteristics. Alas! The state of wanting to destroy the body due to the control of thought bound by hundreds of nets of evil desires, and being controlled by ignorance, is worthy of sorrow. Because those peacocks who seek immaculate water arising from charity, even though they are animals, if we analyze their inner happiness in detail, then what they do is for the sake of this body, therefore they should not be blamed. Ascetics, enjoying rock candy and sugar with their minds, will become happy, but the body will become different, which is like a flower in the sky. Because these are just beliefs, therefore remain silent. This reasoning prevents the asceticism of the perfect yogi. How does the scripture say it? Merely tormenting the body with asceticism does not bring merit, does not avoid harming others, and does not benefit others. Disrespecting the great vehicle of the Dharma of generosity, discipline, patience, and wisdom, and going to the wrong path of solitude, will only suffer the pain of the body. The limbs are painfully entangled, the solitude of samsara is terrifying, and the forest with infinite beings will attain extremely long suffering. What is said above. In the tantra called "Assembly of All the Gods," it says, what is the asceticism of the yogis like? Whenever all actions are performed with skillful means and without doubt, with a non-discriminating mind, this is the most supreme of all asceticism. What is asceticism? Constantly performing all actions with non-discrimination, in the nature of non-discrimination, this is the most supreme of all asceticism. With a non-discriminating mind, relying on objects, even if slandered, it will not be harmed in the slightest, this is the asceticism that is difficult to overcome. Whatever actions are done, they are determined by wisdom, and combined with emptiness, this is the asceticism of the great sovereign. Entering into wisdom, with a non-discriminating mind, acting without doubt, this is the asceticism of the great sovereign.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཏེ་ཤེས་རབ་ཐབས་མེད་པར། །སེམས་ནི་གཞན་དུ་མི་སྤྱོད་པ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་རབ་སྟེར་བའི། །ངེས་པ་ཡིན་པར་ཡང་དག་བཤད། །མི་རྟོག་པ་ལ་རྗེས་ཞུགས་ཤིང༌། །བརྩོན་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འབྱུང་བ་ཀུན། །བྱ་བའི་དོན་དུ་སྤྲོས་པ་ཡིན། །ཤེས་རབ་མེ་ལོང་ནང་ཞུགས་པ། །འདུས་བྱས་དེ་ཡི་རྣམ་པ་ཡིན། །མི་རྟོག་བདག་ཉིད་དེ་རྣམས་ཀྱིས། །དྲན་པ་ཤེས་རབ་རག་ལུས་ཤིང༌། །མེ་ལོང་གི་ནི་གཟུགས་བརྙན་དང༌། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ཆུ་བུར་དང༌། །མིག་འཕྲུལ་མཚུངས་པར་གང་ཞིག་གིས། །མཐོང་བ་དེ་ནི་གཙོ་བོར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཔལ་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བ་སྡོམ་པའི་རྒྱུད་ལས། བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཉིད་དེ། །ལྷག་
པའི་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་བྱ། །བཅོས་མའི་གཟུགས་བརྙན་རྣམས་ལ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་རབ་བརྩོན་ན། །དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ལྷ། །རང་གི་བདག་ཉིད་སྤངས་ནས་ནི། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ནི་གདུང་མི་བྱ། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བདེ་བར་གཟུང༌། །འདི་ནི་མ་འོངས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །འདིར་ནི་གཙང་སྦྲ་བརྟུལ་ཞུགས་མེད། །དཀའ་ཐུབ་དཀའ་སྤྱད་མི་དགོས་ཏེ། །སྡོམ་དང་དཀའ་སྤྱད་མེད་པ་རུ། །དགའ་དང་བདེ་བས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ལུང་ཚད་མར་བྱས་ནས། རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་དང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ནི་འདི་ཐམས་ཅད་བཀག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལ་ཕྲེང་བའང་མི་དགོས་ཏེ་ལས་ཀྱི་ཚོགས་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་ཤེལ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་དེ་ལ་དགོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་གོམས་པར་བྱེད་ན་རླུང་ཙམ་འབའ་ཞིག་ཕྲེང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་བགྲང་བའང་མི་དགོས་ཤིང་ཚེས་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པ་བཅུའམ་བསྙེན་གནས་ཡན་ལག་བརྒྱད་བླང་བར་བྱ་མི་དགོས་ཏེ། སེམས་དབང་དུ་བྱེད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་རྟག་ཏུ་ཉེ་བར་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བསླབ་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ལ་སོགས་པར་གསུངས་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་བསླབ་པའི་གཞི་གཟུང་བ་འདི་ལ་མི་དགོས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་གཟུང་བས་གཞན་དོག

【汉语翻译】
因此，若无智慧方便，心则不会转向他处，真实宣说能圆满给予大菩提。追随无分别，具有精进的瑜伽士，他们为了成办一切事业而行种种方便。进入智慧之镜，即是所作之事的显现。那些无分别自性者，忆念依赖于智慧。如同镜中的影像，梦境、幻术、水泡和眼花，谁能如是见，则被认为是殊胜者。如是等等皆有宣说。因此，吉祥空行母网续中说：自身即是一切佛，自身即是一切菩萨，是殊胜天之瑜伽。因此，应当供养自身。对于虚假的影像，瑜伽不会生起，若精进于菩提心，因此瑜伽士即是天。舍弃自己的自性后，不应以苦行折磨自己，应随心所欲地安乐受用，此乃未来圆满正觉。此处没有洁净的苦行，无需苦行苦修，在无戒律和苦行中，将以喜乐成就。如是宣说。因此，以圣言量为准，遮止了圆满瑜伽士的苦行。世尊对最初的行者和生起次第的瑜伽士，要知道并非遮止了这一切。同样，对此也不需要念珠，为了成办事业的积聚，不需要水晶等差别。若以进入等次第使金刚念诵纯熟，那么仅仅气息就是念珠。对此也不需要计数，也不需要在初八等日子里受持十种或近住八支斋戒，因为调伏心意的苦行恒常安住。所谓“执持”，即是《集学论》等中所说的以身语意执持学处，对此不需要，因为执持了俱生大乐的如意宝，其他便可舍弃。

【英语翻译】
Therefore, without wisdom and means, the mind will not turn to other places, and it is truly said that it can perfectly give great Bodhi. Following non-discrimination, the yogis who have diligence, they do all kinds of conveniences in order to accomplish all undertakings. Entering the mirror of wisdom is the manifestation of what is done. Those who are non-discriminating in nature, remembrance depends on wisdom. Like the image in the mirror, dreams, illusions, water bubbles, and eye diseases, whoever sees it like this is considered superior. Such and so on are all declared. Therefore, it is said in the auspicious Dakini Net Tantra: Oneself is all Buddhas, oneself is all Bodhisattvas, it is the yoga of the supreme deity. Therefore, one should offer to oneself. Yoga will not arise for false images, if one strives for Bodhicitta, therefore the yogi is the deity. After abandoning one's own nature, one should not torture oneself with asceticism, one should enjoy happiness as one pleases, this is the future perfect enlightenment. Here there is no clean asceticism, no need for asceticism and hard practice, in the absence of discipline and asceticism, it will be accomplished with joy and happiness. Thus it is said. Therefore, taking the words of the scriptures as the standard, the asceticism of the perfect yogi is prohibited. The Blessed One, for the first practitioners and the yogis of the generation stage, know that all this is not prohibited. Similarly, there is no need for rosary for this, in order to accomplish the accumulation of deeds, there is no need for the difference of crystal and so on. If Vajra recitation is made pure by the stages of entering and so on, then only breath is the rosary. There is no need to count for this, nor is it necessary to observe the ten kinds or the eight-branch fast on the eighth day of the month, because the asceticism of taming the mind is constantly abiding. The so-called "holding" is the holding of the precepts by body, speech and mind as mentioned in the Compendium of Learning, etc., this is not necessary, because holding the wish-fulfilling jewel of co-emergent great bliss, other things can be abandoned.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱིན་སྲེག་ལས་རྣམས་ཏེ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུབ་ནི་ལ་སོགས་པར་མར་དང་ཏིལ་ལ་སོགས་པ་བསྲེགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་བ་ལ་མི་དགོས་ཏེ། མ་ནིང་གི་བཟླས་པའི་དུས་སུ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་མ་ལུས་པར་སྐད་ཅིག་ཙམ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བསྲེག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དང་གཞན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དང་མཆོད་པའི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་དེས་བྱ་མི་དགོས་སོ། །དེ་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་
རིམ་པ་ཁོ་ནས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱ་བའི་རིམ་པ་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ནི་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞི་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་སྟེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡ་ཡི་དོན་གྱིས་གང་ཅིའང་རུང༌། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་བྱ་བ་ནི། ར་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ཉིད་ཀྱིས། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །མེ་དང་རླུང་དང་དབང་ཆེན་དང༌། །ཆུ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོ་རུ། །ཐུན་ནི་ཕྱེད་ཕྱེད་དུས་སུ་ནི། །ལས་ནི་གཉིས་གཉིས་གནས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་ཡའི་ས་བོན་གྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དོན་ཏེ་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་དངོས་གྲུབ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་དེ་ཉིད་འདོད་ཅིང་མངོན་པར་འདོད་པས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ར་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། །ར་དང་ལ་དང་ཝ་ཡིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་མེ་དང་ས་དང་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་སུམ་དང༌། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སྟེ། དབང་དང་རྒྱས་པ་དང་ཞི་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་མིང་གསུངས་པ། །མེ་དང་རླུང་དང་དབང་ཆེན་དང༌། །ཆུ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོ་རུ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ནས་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་ཐུན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་བཟུང་སྟེ། ལས་གཉིས་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བཞི་པོ་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་བཤད་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐར་པ་ཐོབ་པ་དེའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོད་ལ་བརྩོན་པས་མཆོད་པར་འགྱུར། །བཟླས་ལ་བརྩོན་པས་རྣམ་དག་འགྱུར། །མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བརྩོན་པས་འབྱོར། །བསམ་གཏན་བརྩོན་པས་ཐར་པ་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་མཆོད་པ་ལ་བར

【汉语翻译】
因为没有处所的缘故。火供等事业，即为了寂静等目的，在坛城成就等时，焚烧酥油和芝麻等，这样的行为瑜伽士也不需要。因为在女阴瑜伽的念诵时，将五蕴、十八界和十二处全部于一瞬间以智慧之火焚烧的缘故。其他和另外的，即坛城的仪轨和供养的行为等任何一种，那些他都不需要做。因为那些仅仅以智慧的次第就能成就，还需要什么行为的次第呢？这是总结性的词句，并非误解。那是为了开示圆满瑜伽士如何做寂止等。以呀（ཡ）字之义，任何事物都可以。
想要成就，所作之事，以ra（ར）等三字自身。
为了有情之义，而极投入。
火与风与大自在，水即坛城各自中。
时刻一半一半时，事业二二而安住。
所说之义是这样的：以字母呀（ཡ，梵文：ya，梵文罗马转写：ya，字面意思：呀）的种子字所表示的风坛城的意义，即以光芒放射而勾招等任何事物都可以，成就，即想要成就并且显现想要成就，所作之事是应当成办的。同样，以ra（ར）等三字自身，即以ra（ར，梵文：ra，梵文罗马转写：ra，字面意思：ra）、la（ལ，梵文：la，梵文罗马转写：la，字面意思：la）和哇（ཝ，梵文：va，梵文罗马转写：va，字面意思：va）所表示的火、土和水的三个坛城，以及从那之中出现的光芒之轮放射，为了有情之义，即对于息灾、增益和怀爱极投入，就是成办。宣说了坛城的名字：火与风与大自在，水即坛城各自中，即从每个坛城放射光芒，以先前所说的次第，在半个时辰的时间里掌握，事业二二，即寂静等四种事业都会成就，这是不按照字面意思的解释。为了通过圆满次第的瑜伽士获得解脱的途径而开示的缘故。勤于供养，则成为供养，勤于念诵，则成为清净，勤于火供，则变得富裕，勤于禅定，则获得解脱。这样说道，如何勤于供

【英语翻译】
Because there is no place. The activities of fire offerings, such as burning ghee and sesame seeds when the mandala is accomplished for the purpose of pacifying, etc., are not necessary for the yogi. Because at the time of the hermaphrodite's recitation, the five aggregates, eighteen realms, and twelve sense bases are all burned in an instant by the fire of wisdom. Other and other, that is, any of the rituals of the mandala and the acts of offering, etc., he does not need to do those. Because those are accomplished only by the order of wisdom, what need is there for an order of action? This is a concluding statement, not a misunderstanding. That is to show how the perfect yogi should do quiescence and so on. By the meaning of the letter ya, anything is possible.
Wanting accomplishment, the deed to be done, by ra, etc., the three letters themselves.
For the sake of sentient beings, to be greatly involved.
Fire and wind and great power, water, that is, in each mandala.
At half-half moments, actions will abide in twos.
The meaning of what was said is this: The meaning of the wind mandala represented by the seed syllable of the letter ya (ཡ，梵文：ya，梵文罗马转写：ya，字面意思：ya), that is, anything such as radiating light and summoning, is possible, accomplishment, that is, wanting accomplishment and manifesting wanting accomplishment, the deed to be done is what should be accomplished. Similarly, by ra, etc., the three letters themselves, that is, the three mandalas of fire, earth, and water represented by ra (ར，梵文：ra，梵文罗马转写：ra，字面意思：ra), la (ལ，梵文：la，梵文罗马转写：la，字面意思：la), and wa (ཝ，梵文：va，梵文罗马转写：va，字面意思：va), and the wheel of light emanating from them radiating, for the sake of sentient beings, that is, to be greatly involved in pacifying, increasing, and subjugating, is to accomplish. The names of the mandalas were spoken: Fire and wind and great power, water, that is, in each mandala, that is, radiating light from each mandala, grasping in half-hour periods in the order previously described, actions in twos, that is, the four actions of pacifying, etc., will be accomplished, this is an explanation that is not according to the literal meaning. It is because of showing the path by which the yogi of the perfect stage attains liberation. Diligent in offering, one becomes an offering, diligent in recitation, one becomes pure, diligent in fire offering, one becomes wealthy, diligent in meditation, one attains liberation. Thus it is said, how diligent in offering

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ྩོན་པ་སྟེ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པར་བྱེད་ཅིང་བདག་དང་གཞན་རྣམས་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བ་འདི་དང་སྐྱེ་བ་གཞན་དག་ཏུ་ལས་དགེ་བའི་མཐུས་མཆོད་བྱར་འགྱུར་ཏེ་མཆོད་པར་འོས་པར་འགྱུར་རོ།།
དེ་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་བཟླས་ལ་བརྩོན་པ་སྟེ། ངག་གི་བཟླས་པ་ལྷུར་ལེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ནི་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་ཏེ། བཟླས་པ་ནི་སྡིག་པ་ཉིད་ཉེ་བར་འཐག་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བརྩོན་པ་སྟེ། མེ་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པར་བརྩོན་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་བརྩོན་པ་སྟེ་དེ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་ཐར་པ་ཐོབ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྔགས་པས་དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ནི། །འགྲོ་ན་བྱིས་པ་བཞིན་དུ་སྤྱོད། །དེ་ནས་མི་རྟོག་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས། །གསང་སྔགས་རྣམས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར།། ཞེས་གསུངས་ཏེ་སྔགས་པས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་ལྟར་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་དུ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ལ་སོགས་པས་སྔགས་བཏུ་བ་དང་སྔགས་ཀྱི་བརྡ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་དོན་དང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་ཤིང་རྟོགས་ནས་འགྲོ་བ་ཁམས་གསུམ་པར་བྱེས་པ་ཆུང་དུ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་ཅི་ནས་ཀྱང་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དང་བྱིས་པ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་འདི་ནི་སྨྱོན་པའོ་ཞེས་རྣལ་འབྱོར་བ་ལ་བཞད་གད་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་སྤྱོད་པ་བྱས་ཏེ། ཇི་སྐད་སུ་པདྨོ་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས། །རིགས་ཀུན་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། །ཅུང་ཞིག་སྨྱོན་པའི་སྤྱོད་པ་དང༌། །ཕེག་རྡོབ་སྒར་བཅས་བྱིས་པ་ཡིས། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་འགྲོས་ལྡན་པའི། །རིམ་གྱིས་ཅུང་ཟད་གར་བྱེད་ཅིང༌། །གླུ་ཡི་སྒྲ་ཡང་སྒྲོགས་པ་དང༌། །མི་གསལ་རྡོ་རྗེ་གླུ་ཡང་ལེན། །དེས་ན་ཁམས་གསུམ་གྲགས་པ་ཡིས། །གླུ་དག་གསལ་བར་བླང་བར་བྱ། །སྣ་ཚོགས་སྒྲ་ལྡན་གླུ་བླང་ཞིང༌། །ཡི་དགས་བཞིན་དུ་གང་མོས་བསྲེ། །སྐྱེ་བོའི་ལས་རྣམས་མི་ཟད་པ། །གང་དང་གང་གིས་བཅིངས་གྱུར་པ། །དེ་ཉིད་ཐབས་དང་བཅས་པ་ཡིས། །སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལས

【汉语翻译】
勤奋，即以五种供养来供养薄伽梵，并且使自己和他人欢喜的瑜伽士，无论在此生或来世，都将因善业的力量而成为受供养者，成为值得供养者。
同样，如何勤奋于念诵呢？致力于口头念诵的瑜伽士将变得清净，因为念诵本身就是使罪恶消散的自性。同样，如何勤奋于火供呢？勤奋于火供的瑜伽士将获得圆满的财富。同样，勤奋于禅定，即通过圆满的金刚念诵而获得解脱的瑜伽士，将获得大金刚持的果位，这是字面意思。为了表明安住于无分别的禅定将获得密咒的成就，因此说：咒师如此知晓后，行走如孩童般行事。之后，以无分别的法性，密咒都将成就。如是说，咒师，即瑜伽士，如前所述，通过金刚念诵的次第等，收集咒语，以及咒语的符号，咒语的意义和咒语的真如，知晓并证悟后，在三界轮回中像小乞丐一样行事，无论如何，所有世间人，包括男人、女人和孩童等，都会嘲笑瑜伽士，认为这是疯子。如是行事。如莲花金刚尊者所说：行事与所有种姓平等，稍作疯狂的行事，与拿着小鼓和棍棒的孩童一起，从各方面完全围绕，具有金刚舞的姿态，逐渐稍微跳舞，也发出歌的声音，也唱不清晰的金刚歌。因此，以三界的名声，清晰地唱出那些歌。唱出具有各种声音的歌，像饿鬼一样随意混合。众生的业永不耗尽，无论被什么束缚，都以方便和方法，从有

【英语翻译】
Diligence, that is, the yogi who offers to the Bhagavan with the five kinds of offerings and makes himself and others happy, whether in this life or in future lives, will become an object of offering by the power of good deeds, becoming worthy of offering.
Similarly, how to be diligent in recitation? The yogi who is devoted to oral recitation will become pure, because recitation itself is the nature of dispelling sins. Similarly, how to be diligent in fire offerings? The yogi who is diligent in making fire offerings will obtain abundant wealth. Similarly, diligence in meditation, that is, the yogi who attains liberation through the perfection of Vajra recitation, will attain the state of the great Vajradhara, which is the literal meaning. To show that abiding in non-conceptual samadhi will attain the siddhi of mantra, it is said: Having known this way, the mantra practitioner acts like a child when walking. Thereafter, by the nature of non-conceptuality, all mantras will be accomplished. Thus it is said, the mantra practitioner, that is, the yogi, as previously stated, through the sequence of Vajra recitation and so on, collects mantras, as well as the symbols of mantras, the meaning of mantras, and the suchness of mantras, having known and realized them, acts like a small beggar in the three realms of samsara, in any case, all worldly people, including men, women, and children, etc., will laugh at the yogi, thinking that this is a madman. Thus acting. As the venerable Padma Vajra said: Acting equally with all castes, acting a little crazy, together with children holding small drums and sticks, completely surrounded from all sides, possessing the posture of Vajra dance, gradually dancing slightly, also emitting the sound of song, also singing unclear Vajra songs. Therefore, with the fame of the three realms, clearly sing those songs. Sing songs with various sounds, mixing them as one pleases like pretas. The karma of beings is never exhausted, whatever they are bound by, with skillful means and methods, from the bonds of existence

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་གྲོལ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །སྤོས་
པ་མེད་པའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལྟ་བུས་སྤྲུལ་ལ་སོགས་པའི་གསང་སྔགས་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་འབད་པ་མེད་པར་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །མཇུག་བསྡུ་བ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་བྱེད་པའི། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་གསལ་བ་འདི། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །སེམས་ཙམ་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་རིམ་པས་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་འདི་ནི་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྣམ་བར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ངག་རྣམ་པར་སྦྱངས་ནས་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བཤད་ཟིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཚིག་ཀྱང་རྣམ་པ་བཞི་ཡོད་དོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་དང༌། རྨི་ལམ་གྱི་ཚིག་དང༌། གནས་ངན་ལེན་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཚིག་དང༌། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དེ་ལ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་ནི་རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་མ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་རྨི་ལམ་གྱི་ཚིག་ནི་སྔོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཡུལ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་ཡུལ་ཉེ་བར་སྣང་བ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་གནས་ངན་ལེན་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཚིག་ནི་སེམས་ཀྱིས་སྔོན་བྱས་པའི་ལས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚིག་ནི་སྤོས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་གནས་ངན་ལེན་གྱི་རང་གི་ས་བོན་གྱི་བདག་ཆགས་ལས་འབྱུང་སྟེ། བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ངག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལས་ཀྱང༌། །ཚིག་ནི་མཆོག་དང་ལྟ་བར་བྱེད་པ་དང་བར་མ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་ལ་མཆོག་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ནང་ན་གནས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །ལྟ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །བར་མ་ནི་
རླུང་བྱུང་ནས་གནས་རྣམས་སུ་ཐུག་པ་ལས་སྒྲ་མི་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཡི་གེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཕྱེ་མ

【汉语翻译】
解脱转变。如是等等所说一样。不净的行持行为的瑜伽士，像那样幻化等等的密咒得以成就，不需勤奋就能息灭等等的事业，是这个意思，不是那个意思。结尾。语金刚成就者，咒语的真如显明此，以三种智慧的差别，唯识是合在一起的。如是说，以前所说的咒语的真如，金刚念诵次第咒语的如是之体性完全知晓此是语金刚，与分别念一起的语完全清净之后，光明之真如的金刚成就，并且真实成就，已经说过的道理是剩余的。与分别念一起的词也有四种。即是说，体性的词和，梦中的词和，恶趣执着的词和，无始时期的分别念的词。大慧，其中的体性的词是从自己的分别念所生的色法的相执着而生。大慧，梦中的词是以前经历过的境随后忆念和境显现亲近而生。大慧，恶趣执着的词是心以前所造的业随后忆念而生。大慧，无始时期的分别念的词是从执着串习的恶趣的自己的种子的自性生，大慧，那是语的分别念的体性四种。同样的，从其他也是，词是殊胜和观察和中间不明显，如是四种。其中的殊胜是阿赖耶识中安住的习气的相。观察是意的识的所依的分别念的自性。中间是风生之后到达各处，声音不明显的自性具有的文字的自性的文字差别。

【英语翻译】
Liberation changes. It is as said and so on. The yogi who practices impure conduct, like that, the secret mantras of illusion and so on are accomplished, and without diligence, the actions of pacification and so on can be done, that is the meaning, not that meaning. Conclusion. The one who accomplishes the speech vajra, this clarifies the suchness of mantras, with the distinction of the three wisdoms, consciousness-only is combined. It is said, the suchness of mantras previously explained, the vajra recitation gradually knows the nature of the thusness of the mantras completely, this is the speech vajra, after the speech with discrimination is completely purified, the vajra of the suchness of luminosity is accomplished, and it is truly accomplished, the reason that has been said is the remainder. There are also four kinds of words with discrimination. That is to say, the word of characteristics, the word of dreams, the word of clinging to evil destinies, and the word of discrimination of beginningless time. Great wisdom, the word of characteristics is born from clinging to the characteristics of form that arise from one's own discrimination. Great wisdom, the word of dreams arises from remembering the objects previously experienced and the appearance of objects being close. Great wisdom, the word of clinging to evil destinies arises from the mind remembering the actions previously done. Great wisdom, the word of discrimination of beginningless time arises from the clinging to the habituated evil destinies of one's own seed nature, great wisdom, that is the nature of the discrimination of speech, four kinds. Similarly, from others as well, words are superior and observing and intermediate unclear, like these four kinds. Among them, the superior is the aspect of habit residing within the alaya consciousness. Observation is the nature of discrimination dependent on the consciousness of mind. The intermediate is the nature of unclear sound due to the wind arising and reaching various places, the difference of letters possessing the nature of letters.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་ངོ་བོའོ། །གསལ་བ་ནི་ཚིག་དང་ངག་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་བརྗོད་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་སྒྲའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་རྣ་བའི་དབང་པོས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གསལ་བ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཐ་མལ་བའི་ངག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལོག་པར་གྱུར་ནས་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ་ཚུལ་གཅིག་སྟོན་པའི་མདོ་ལས། །ཆོས་འདི་རྣམས་ནི་སྒྲ་ཡི་བརྡ་ཡིས་བསྟན། །འདིར་ནི་ཆོས་དང་སྒྲ་དག་མི་སྣང་སྟེ། ཆོས་ཉིད་ཚུལ་གཅིག་དངོས་ལ་ཞུགས་ནས་ནི། །བཟོད་སྤྱོད་བླ་ན་མེད་ལ་རེག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ནི་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་སེམས་ཅན་ལ་སྟེ། འོད་གསལ་བའི་ཆོས་ཉིད་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་བའི་འབད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པས་དག་རྣམ་པར་དབེན་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་ནས་དེའི་རྗེས་ལ་རང་བཞིན་དང་སྣང་བ་དང༌། རླུང་གི་བཞོན་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས། སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་གོམས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ། ད་ནི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྣོད་དང་སྣོད་མ་ཡིན་པ་བརྟག་པ། བླ་མ་ལ་བརྙས་རྒྱུ་ཅན་དད་པ་མེད། །སྔགས་ཀྱིས་རློམ་ཞིང་གླེགས་བམ་མཐོང་བས་ཁེངས། །དད་པ་མེད་ཅིང་དབང་བསྐུར་དམན་པ་ལ། །རིམ་པའི་གཏམ་ཡང་བསྟན་པའི་མི་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སློབ་མ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། །བླ་མ་སྟེ་དབང་བསྐུར་བའི་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་ལ་བརྙས་པ་ནི་སླ་ཆོས་དང་བཅས་པའོ། །གལ་ཏེ་བསམས་པ་དག་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཉེས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། སྒྱུ་ཅན་ཏེ་གཡོ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དད་པ་མེད་པ་ནི་ཁྲོ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཙམ་ཤེས་ནས་རློམ་པ་ནི་ང་རྒྱལ་ཅན་ནོ། །ཚོགས་པའི་ནང་དུ་ང་རྒྱལ་གྱི་དབང་གིས་ཐོས་པ་མི་བྱེད་ཅིང་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་གླེགས་བམ་བལྟས་
ནས་བདག་གིས་ཐམས་ཅད་ཤེས་སོ་སྙམ་ནས་ཁེངས་པ་ནི་སྟེ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པའོ། །གལ་ཏེ་བརྒྱ་ལ་ཞིག་ཐོས་པ་ལ་འཇུག་ན་དེའི་ཚེ་དད་པ་མེད་པར་འདིར་བདག་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་དོ་ཞེས་ཐབས་ཀྱིས་ཉན་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དམན་པ་སྟེ། བླ་མ་ལས་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་དག་པར་མ་ཐོབ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་གན་གྱིན་པའི་སློབ་མ་དེ་ལ་ར

【汉语翻译】
的体性。显明是由于词和语等自性所能表达和表达的体性。因为是极显明的声音的体性，所以能被耳根所取，称为词显明，这样说的。像这样，将平凡的语言的分别念转化为光明体性的，就是真言的真实性，这是它的意思。如《一理示教经》中所说：这些法是用声音的符号来表示的，这里法和声音都不显现，法性进入一实相之后，就会触及无上的忍行。就像这样说的一样。三种智慧的差别将在下面阐述。因此，对于众生来说，应该努力将光明法性结合起来。这就是通过金刚念诵的次第，达到完全寂静的彼岸，然后通过与自性、显现以及风的乘骑相结合的识，来逐渐熟悉清净心的次第，这就是它的意思。这是用非密意的方式来解释的。现在观察弟子们的法器和非法器：轻蔑上师、心怀恶意、没有信心，以咒语自夸，因见到经书而自满，没有信心且灌顶不圆满的人，也不应向其讲述次第之语。这样说的。什么样的弟子呢？轻蔑上师，即轻蔑灌顶上师的尊颜，是与懒惰为伴的。如果心念清净，那又有什么过失呢？心怀恶意，即心怀欺骗。同样，没有信心，即心怀愤怒。同样，仅仅知道咒语就自夸，是具有我慢的。在集会中，由于我慢而不听闻，在自己的家中，看到经书后，心想我已经知道一切了，因此自满，即是与显现的我慢为伴的。如果百中有一进入听闻，那时没有信心，心想我对此有怀疑，就用狡猾的手段来听闻。之后，灌顶不圆满，即没有从上师那里获得圆满的灌顶，对于具有这样形态的弟子，

【英语翻译】
is its essence. Clarity is because the nature of words and speech, etc., is the essence of what is to be expressed and what expresses. Because it is the very essence of extremely clear sound, it is to be grasped by the ear faculty, and is called clear speech, so it is said. Like that, transforming the ordinary conceptualization of speech into the nature of clear light is the very reality of mantra, that is its meaning. As it is said in the Sutra Showing the One Principle: These dharmas are shown by the symbols of sound. Here, neither dharma nor sound appear. After the nature of dharma enters the one reality, it will touch the unsurpassed forbearance. Just as it is said like that. The distinctions of the three wisdoms will be explained below. Therefore, for sentient beings, one should strive to combine the nature of clear light. That is, through the sequence of Vajra recitation, reaching the other shore of complete solitude, and then through the consciousness combined with nature, appearance, and the mount of wind, gradually familiarize oneself with the sequence of pure mind, that is its meaning. This is explained in a non-intentional way. Now examine the vessels and non-vessels of the disciples: Disrespecting the lama, having malice, having no faith, boasting with mantras, being conceited by seeing scriptures, having no faith and having inferior empowerment, one should not teach the words of the sequence. So it is said. What kind of disciple is it? Disrespecting the lama, that is, disrespecting the face of the empowerment lama, is accompanied by laziness. If the mind is pure, then what fault is there? Having malice, that is, having deception. Similarly, having no faith, that is, having anger. Similarly, boasting by only knowing mantras is having pride. In the assembly, not listening due to pride, and in one's own home, seeing the scriptures, thinking that I already know everything, therefore being conceited, that is, being accompanied by the pride of manifestation. If one out of a hundred enters listening, then at that time, having no faith, thinking that I have doubts about this, one listens with cunning means. After that, having inferior empowerment, that is, not having received complete empowerment from the lama, for the disciple who has such a form,

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ིམ་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་གཏམ་སྟེ་གླེང་སློང་ཙམ་ཡང་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །སློབ་མ་དམ་པ་ནི། །གང་ཞིག་བླ་མ་ལ་གུས་དད་པ་ལྡན། གུས་པ་ཉན་ལ་རྟག་ཏུ་མངོན་པར་བརྩོན། །ཐོས་པ་འཛིན་ནུས་བླ་མ་དམ་པ་ཡིས། །བླ་མའི་དྲིན་སྦྱིན་དེ་ལ་བརྟག་མི་དགོས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སློབ་མ་གང་ཞིག་ཆོས་ལ་དད་པ་དང་ལྡན་ཞིང་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་བླ་མ་ལ་གུས་པ་དང་བཅས་པ་མཉན་པར་འདོད་པ་ལ་གུས་པར་ཉན་ཅིང་དེའི་དོན་དུ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་སྟེ་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ་ཐོས་པ་འཛིན་པ་སྟེ། ཐོས་པས་ཆོག་མི་ཤེས་ཤིང་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཐོས་པ་གོམས་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་བླ་མ་དམ་པས་ན་བླ་མ་མཆོག་གོ །བླ་མའི་དྲིན་སྦྱིན་པ་ནི་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའོ། །བརྟག་མི་དགོས་པ་ནི་དཔྱད་པར་བྱ་མི་དགོས་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཅིག་ཅར་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ། །ད་ནི་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་སྐུ་དྲིན་གྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རི་དབང་རྩེ་ལས་འགའ་ཞིག་ལྷུང་གྱུར་ན། །ལྟུང་བར་མི་འདོད་ཀྱང་ནི་དེ་ལྟུང་འགྱུར། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ཕན་པའི་ལུང་ཐོབ་པ། །གྲོལ་བར་མི་འདོད་ཀྱང་ནི་དེ་གྲོལ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་འབའ་ཞིག་སེམས་གཞན་དུ་ཡེངས་ནས་རྐང་པ་འདྲེན་ནས་རི་དབང་རྩེ་ནས་ཏེ་རི་མཐོན་པོའི་ཁ་ནས་ལྷུང་བར་གྱུར་ན་སྟེ་འདྲེད་པར་གྱུར་ནའོ། །སྐྱེས་བུ་དེ་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་འདྲེད་པ་འཆི་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་འདོད་ཀྱང་རི་མཐོན་པོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕན་བཏགས་པས་ཕན་པ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་ལམ་དང་ཉེ་བར་འབྲེལ་པ་དང་སློབ་སྤོན་དཔེ་མཁྱུད་དང་བྲལ་བའི་
ལུང་སྟེ་མན་ངག་གིས་ཐོབ་པ་དེ་ནི་གྲོལ་བར་མི་འདོད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་སྲིད་དུ་ཟིན་ཀྱང་འོན་ཀྱང་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཏེ་དེས་ཐར་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུ་འདི་ནི་དངོས་པོའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པར་ཐོས་ཏེ། རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་སྐྱེས་བུ་དུས་དེ་ཉིད་དུ་གྲོལ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ལས་དུས་ཕྱིས་དེའི་ལུས་ཙམ་གནས་པའི་ཕྱིར་རྫ་མཁན་གྱི་འཁོར་ལོ་བཞིན་ཏེ། གང་གི་དུས་སུ་བླ་མ་ཡིས། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་རབ་བསྟན་པ། །དུས་དེ་ཁོ་ན་གྲོལ་བ་སྟེ། །ལུས་ཙམ་འབའ་ཞིག་གནས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གསུངས་སོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །རིམ་པ་ལྔའི་བཤད་

【汉语翻译】
仪轨，即金刚念诵的次第，连谈论、议论也不应示人。殊胜的弟子是： 凡是对上师具足恭敬和信心的， 对于恭敬听闻总是显现勤奋的， 能够领会所闻的，殊胜的上师， 对于上师的恩赐不必观察。 如此说道。 弟子凡是对佛法具有信心，并且对于宣讲佛法的上师具有恭敬，对于想要听闻的恭敬听闻，并且为了听闻的意义而显现勤奋，即具有精进，能够领会所闻，即不以听闻为满足，并且再三地使听闻成为习惯，对于这样的殊胜上师，即是殊胜的上师。上师的恩赐是应当摄受的。不必观察，即不必观察，即不必考察，那是应当立即摄受的，这是不合意旨的解释。 现在为了阐明上师尊者身语意的功德之大的自性。 如果从山王的顶峰稍微坠落， 即使不愿坠落，也会坠落。 依靠上师的恩德获得利益的教言， 即使不愿解脱，也会解脱。 如此说道。 比如仅仅心向他处散乱，脚下不稳，从山王的顶峰，即从高山的顶上坠落，即滑倒。那个人就会坠落，即滑倒就是死亡的因，即使不愿坠落，因为是高山，所以一定会坠落。 同样，依靠上师的恩德，即金刚上师加持而获得的利益，即与正确的道路紧密相连，并且远离上师的悭吝， 通过教言，即口诀获得的，即使不愿解脱，即使已经注定，然而也会解脱，即他会获得解脱。 听到说，这样的事物是法性。 被摄受的人在那时就会解脱，因此在那之后仅仅是他的身体存在，如同陶匠的轮子一样。 无论何时上师， 彻底开示无分别， 那时即是解脱时， 仅仅身体存在而已。 如此等等也说了。 如字面意义。 五次第的解释

【英语翻译】
The stages, that is, the stages of Vajra recitation, should not even be shown by talking or discussing. The excellent disciple is: Whoever has respect and faith in the Lama, Always diligently strives to listen with respect, Able to grasp what is heard, the excellent Lama, There is no need to examine the Lama's grace. Thus it is said. A disciple who has faith in the Dharma and respect for the Lama who teaches it, listens respectfully to what he wants to hear, and strives diligently for its meaning, that is, has diligence, grasps what he hears, that is, is not satisfied with hearing and repeatedly makes hearing a habit, for such an excellent Lama, that is, an excellent Lama. The Lama's grace is to be accepted. There is no need to examine, that is, there is no need to examine, that is, there is no need to investigate, that is to be accepted immediately, this is an explanation that is not in accordance with the intention. Now, in order to clarify the nature of the greatness of the kindness of the Lama's presence. If one falls from the peak of the mountain king, Even if one does not want to fall, one will fall. Having obtained the benefit of the Lama's grace, Even if one does not want to be liberated, one will be liberated. Thus it is said. For example, if one's mind is distracted elsewhere and one's feet are unsteady, and one falls from the peak of the mountain king, that is, from the top of a high mountain, that is, slips. That person will fall, that is, slipping is the cause of death, even if one does not want to fall, because it is a high mountain, one will definitely fall. Similarly, by the grace of the Lama, that is, the benefit obtained by the Vajra master's blessing, that is, closely connected with the correct path and free from the Lama's stinginess, Through the instructions, that is, obtained through the oral instructions, even if one does not want to be liberated, even if it is destined, nevertheless one will be liberated, that is, he will obtain liberation. It is heard that such a thing is the nature of reality. The person who is accepted will be liberated at that time, therefore after that only his body remains, like the potter's wheel. Whenever the Lama, Completely shows non-discrimination, That time is the time of liberation, Only the body remains. Thus and so on it is also said. According to the literal meaning. Explanation of the five stages

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་སྟེ་དང་པོའོ། །
རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་དངོས་བཤད་པ།

【汉语翻译】
宝鬘论之金刚念诵次第，第一。
宣说金刚念诵之真实次第。

【英语翻译】
The first chapter, the Vajra Recitation Sequence, from the Garland of Jewels.
Explaining the actual sequence of Vajra Recitation.

============================================================

